Êxodo 36

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Besaleli na Oholiabu amo nabaroisia bande bonsi, aba Omonene konya aeire obong’aini, abare nogwancha kw’ogokora emeremo ende yonsi egwenerete ase okoagacha Obomenyo Obochenu, goika bakore kera emeremo buna Omonene konya achiikire.
1 Então trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem de coração sábio, em quem o SENHOR colocou sabedoria e entendimento, para saberem como fazer todo tipo de trabalho para o serviço do santuário, de acordo com tudo o que SENHOR havia ordenado.
2 Erio Musa akarangeria Besaleli amo na Oholiabu na abaroisia bande bonsi, aba Omonene aeire obong’aini, abaasugetigwe ase chinkoro chiabo, bache, bachake emeremo eria.
2 E Moisés chamou Bezalel e Aoliabe, e todo homem de coração sábio, em cujo coração o SENHOR havia colocado sabedoria, todo aquele cujo coração o moveu a vir para o trabalho e fazê-lo,
3 Barabwo bakaegwa korwa ase Musa ebiegwa ebi bionsi Abaisraeli konya barentire ase okoroisia Obomenyo boria Obochenu. Na Abaisraeli bakagenderera komorentera ebiegwa biabo kera emambia.
3 e eles receberam de Moisés todas as ofertas, que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la. E trouxeram a ele ainda ofertas voluntárias todas as manhãs.
4 Erio abaroisia baria abang’aini, abarenge gokora emeremo ende yonsi ase Obomenyo boria Obochenu, magega kobatigire emeremo eye baare gokora bagacha ase Musa,
4 E todos os homens sábios, que realizavam toda a obra do santuário, veio cada homem da sua obra que havia feito.
5 bakamoteebia, “Abanto barentire ebiegwa ebinge goetania ebiaganeirie ase emeremo eri’Omonene achigete ekorwe.”
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo está trazendo muito mais do que necessário para o serviço da obra que o SENHOR ordenou para fazer.
6 Ase ayio Musa akarareria abanto bonsi b’egetwori, akabachiika, “Onde tabaisa korenta ebiegwa binde goetania ebi konya biasangererigwe ase Obomenyo Obochenu, abe omosacha gose omokungu.” Ase igo abanto bagatiga korenta ebiegwa binde.
6 E Moisés deu ordem, e a fizeram proclamar em todo o acampamento, dizendo: Que nenhum homem nem mulher faça mais alguma obra para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais,
7 Ebi konya barentire nigo biabeete ebinge, bigaetania ebiaganeirie ase emeremo eria yare gocha gokorwa.
7 porque o material que tinham era suficiente para fazer toda a obra, e muito mais.
8 Abaroisia bonsi abang’aini b’abakori emeremo bakaroisia eema y’Obomenyo. Bakayeroisia nebitambaa ikomi, biroisirie korwa ase chiusi chi’egatani engiya chisisire amo ne chiusi chi’amarionya chimbariri Omoroisia omong’aini akabiroisia, bire nemegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba.
8 E todo homem de coração sábio, que entre eles trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, e azul, e púrpura, e escarlate; com querubins de trabalho esmerado ele os fez.
9 Obotambe bwa kera egetambaa nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo ebere, na atano na atato, na obogare bwaye amaboko ane; bionsi nigo biarenge bi’ekerengo ekemo.
9 O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de uma cortina era de quatro côvados; as cortinas eram todas de uma medida.
10 Akabwatania ebitambaa bitano amo, bikaba rirondia erimo. Naboigo nebitambaa binde bitano.
10 E ligou cinco cortinas umas às outras; e as outras cinco cortinas ligou umas às outras.
11 Agakora ebioro bie chiusi chiburu, bakabibeeka ase ensinyo y’egetambaa kere ensinyo y’ensemo ya kera rirondia.
11 E fez laçadas de azul na borda de uma cortina, na extremidade e na juntura; da mesma forma fez na extremidade de outra cortina, na juntura da segunda.
12 Agakora ebioro emerongo etano, akabibeeka ase egetambaa kegochakera rirondia rie ritang’ani, na emerongo etano ase egetambaa kegokoorera rirondia ria kabere. Ebioro bia kera rirondia bigachikana.
12 Cinquenta laçadas ele fez em uma cortina, e cinquenta laçadas ele fez na borda da cortina que estava na juntura da segunda. As laçadas prendiam uma cortina à outra.
13 Agatura ebigobanio bie chitaabu emerongo etano, na ase ebio akabwatania amarondia ayio amo, akaba eema eyemo y’Obomenyo.
13 E fez cinquenta colchetes de ouro, e juntou as cortinas umas às outras com os colchetes; assim se tornou um tabernáculo.
14 Erio akaroisia amarondia ikomi na rimo ay’amanya e chigoree, akaba eema y’ogotuba Obomenyo boria.
14 E fez cortinas de pelo de cabra para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze cortinas.
15 Obotambe bwa kera rirondia nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo etato, na obogare bwaye amaboko ane. Amarondia onsi aya ikomi na rimo nigo arenge ay’ekerengo ekemo.
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina era de quatro côvados. E as onze cortinas eram de uma medida.
16 Akabwatania amarondia atano amo, akaba rirondia erimo, naende atano na rimo akaba rirondia erimo.
16 E uniu cinco cortinas por si e seis cortinas por si.
17 Agakora ebioro emerongo etano, akabibeeka ase ensinyo ye rirondia rinene rie ritang’ani, na emerongo etano ase rirondia rinene ria kabere ase rigochakera.
17 E fez cinquenta laçadas na borda da cortina na extremidade da juntura, e cinquenta laçadas na borda da cortina que ajunta com a segunda.
18 Naende agakora ebigobanio emerongo etano bie chitaai ase okobwaterania amarondia ayio abere, abe eema engima.
18 E fez cinquenta colchetes de bronze, para juntar a tenda, para que fosse uma.
19 Agakora rirondia ri’amasankwa e chimingichi aakire etaago, ase ogotuba eema, ne rirondia rinde ri’amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, erirabeekwe igoro ye rirondia rie ritang’ani.
19 E fez para a tenda uma coberta de pele de carneiro tingida de vermelho, e sobre ela uma coberta de peles de texugo.
20 Naende akaroisia chibao chi’emekonge ase Obomenyo, agachitenenia.
20 E fez as tábuas para o tabernáculo de madeira de acácia que ficavam em pé.
21 Obotambe bwa kera ebao nigo bware obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obogare okoboko okomo na ekeng’ese.
21 Dez côvados era o comprimento de uma tábua, e um côvado e meio a largura de uma tábua.
22 Agakora chintamang’o ibere ase kera ebao, ase chibao echio chirabwateranigwe. Naboigo aroisetie chibao echi chionsi chi’Obomenyo.
22 Uma tábua tinha dois encaixes, igualmente distantes um do outro. Assim fez para todas as tábuas do tabernáculo.
23 Akaroisia chibao emerongo ebere ase ensemo ya Irianyi.
23 E fez as tábuas para o tabernáculo, vinte tábuas no lado sul para o sul.
24 Agakora ne chinterekerero chi’echifeta emerongo ene, chibe ibere ibere inse ya kera ebao ase chintamang’o chiaye ibere.
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes, e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
25 Nase ensemo ya kabere, nero ya sugusu y’Obomenyo, akaroisia chibao emerongo ebere,
25 E para o outro lado do tabernáculo, que fica voltado para o norte, fez vinte tábuas,
26 ne chinterekerero chiaye chi’echifeta emerongo ene, ibere ibere inse ya kera ebao.
26 e seus quarenta encaixes de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Korende ase ensemo ya magega y’Obomenyo, eyerochie bosongo, akaroisia chibao isano nemo.
27 E para os lados do tabernáculo para o oeste fez seis tábuas.
28 Naende akaroisia chibao ibere chikaba chikoona chi’Obomenyo ensemo ya magega.
28 E duas tábuas fez para os cantos do tabernáculo nos dois lados.
29 Kera ebao ase echio ibere ekabwatanigwa ne chibao chie chinsinyo, korwa inse goika igoro ase ebonyi entang’ani ere; naboigo bakorete ase chibao echio ibere echiabegetwe ase chikoona ibere.
29 E foram ajuntados por baixo, e ajuntados acima da sua cabeça em uma argola. Assim fez para ambas, em ambos os cantos.
30 Chibao chionsi nigo chiabeete isano na isato, ne chinterekerero chiabo chi’echifeta ikomi, na isano nemo, ibere ibere inse ya kera ebao.
30 E havia oito tábuas, e suas bases eram dezesseis bases de prata; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Akabaacha emeriibo etano y’emekonge, eriibe chibao chie rikere erimo ri’Obomenyo,
31 E fez barras de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 na etano ase rikere rinde, na etano ase ensemo ya magega, eyerochie bosongo.
32 e cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e cinco barras para as tábuas do lado do tabernáculo para os lados do oeste.
33 Akabaacha omoriibo o gati‐gati omogima, ase okoriiba chibao korwa ensinyo eyemo goika eyende.
33 E a barra do meio das tábuas fez passar de uma extremidade à outra.
34 Erio akaooma chibao echio netaabu, agakora chibonyi chi’echitaabu ase emiaro erasoigwe, naende akaooma emeriibo eria netaabu.
34 E revestiu as tábuas com ouro, e fez suas argolas de ouro para serem lugares para as barras. E revestiu as barras com ouro.
35 Akaroisia etoto ye chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo ne chiusi chi’egatani engiya chisisire. Omoroisia omong’aini akayeroisia ekaba emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba.
35 E fez um véu de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido; com querubins o fez de trabalho esmerado.
36 Naende akabaacha chisiiro inye chi’emekonge, agachiooma netaabu, na ebigobanio biaye bie chitaabu. Agakora chinterekerero inye korwa ase efeta enyititoire.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as revestiu com ouro; seus colchetes eram de ouro, e fundiu para elas quatro bases de prata.
37 Na ase egesoero ki’Eema akaroisia egetambaa korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani, keroisirie nomoroisia omong’aini.
37 E fez uma cortina de azul para a porta do tabernáculo, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido, trabalho de bordador;
38 Bakabaacha chisiiro isano amo nebigobanio biabo, bakaooma ebisure ne chinuga chiabo netaabu. Chinterekerero chiabo isano nigo chiakorire korwa ase chitaai.
38 e as cinco colunas com seus colchetes; e ele revestiu suas cabeças e suas molduras com ouro. Mas suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.