Êxodo 36

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Besaleli na Oholiabu amo nabaroisia bande bonsi, aba Omonene konya aeire obong’aini, abare nogwancha kw’ogokora emeremo ende yonsi egwenerete ase okoagacha Obomenyo Obochenu, goika bakore kera emeremo buna Omonene konya achiikire.
1 Assim, trabalharam Bezalel, Aoliabe e todos os homens hábeis a quem o Senhor tinha dado habilidade e inteligência para saberem fazer toda obra para o serviço do santuário, segundo tudo o que o Senhor havia ordenado.
2 Erio Musa akarangeria Besaleli amo na Oholiabu na abaroisia bande bonsi, aba Omonene aeire obong’aini, abaasugetigwe ase chinkoro chiabo, bache, bachake emeremo eria.
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e todos os homens hábeis em cujo coração o Senhor tinha posto sabedoria, isto é, todos os homens cujo coração os impeliu a vir e fazer a obra.
3 Barabwo bakaegwa korwa ase Musa ebiegwa ebi bionsi Abaisraeli konya barentire ase okoroisia Obomenyo boria Obochenu. Na Abaisraeli bakagenderera komorentera ebiegwa biabo kera emambia.
3 Estes receberam de Moisés todas as ofertas que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, cada manhã o povo trazia a Moisés ofertas voluntárias.
4 Erio abaroisia baria abang’aini, abarenge gokora emeremo ende yonsi ase Obomenyo boria Obochenu, magega kobatigire emeremo eye baare gokora bagacha ase Musa,
4 Então todos os homens sábios que se ocupavam em toda a obra do santuário deixaram o que faziam, vieram
5 bakamoteebia, “Abanto barentire ebiegwa ebinge goetania ebiaganeirie ase emeremo eri’Omonene achigete ekorwe.”
5 e disseram a Moisés: — O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o
6 Ase ayio Musa akarareria abanto bonsi b’egetwori, akabachiika, “Onde tabaisa korenta ebiegwa binde goetania ebi konya biasangererigwe ase Obomenyo Obochenu, abe omosacha gose omokungu.” Ase igo abanto bagatiga korenta ebiegwa binde.
6 Então Moisés ordenou e a ordem foi proclamada no arraial: — Nenhum homem ou mulher faça mais obra alguma para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
7 Ebi konya barentire nigo biabeete ebinge, bigaetania ebiaganeirie ase emeremo eria yare gocha gokorwa.
7 Porque o material que tinham era suficiente para toda a obra que se devia fazer e ainda sobrava.
8 Abaroisia bonsi abang’aini b’abakori emeremo bakaroisia eema y’Obomenyo. Bakayeroisia nebitambaa ikomi, biroisirie korwa ase chiusi chi’egatani engiya chisisire amo ne chiusi chi’amarionya chimbariri Omoroisia omong’aini akabiroisia, bire nemegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba.
8 Assim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, pano azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram.
9 Obotambe bwa kera egetambaa nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo ebere, na atano na atato, na obogare bwaye amaboko ane; bionsi nigo biarenge bi’ekerengo ekemo.
9 O comprimento de cada cortina era de doze metros e meio, e a largura era de um metro e oitenta; todas as cortinas tinham a mesma medida.
10 Akabwatania ebitambaa bitano amo, bikaba rirondia erimo. Naboigo nebitambaa binde bitano.
10 Cinco cortinas eram ligadas umas às outras; e as outras cinco também eram ligadas umas às outras.
11 Agakora ebioro bie chiusi chiburu, bakabibeeka ase ensinyo y’egetambaa kere ensinyo y’ensemo ya kera rirondia.
11 Fizeram laçadas de pano azul na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e fizeram o mesmo com a borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.
12 Agakora ebioro emerongo etano, akabibeeka ase egetambaa kegochakera rirondia rie ritang’ani, na emerongo etano ase egetambaa kegokoorera rirondia ria kabere. Ebioro bia kera rirondia bigachikana.
12 Fizeram cinquenta laçadas numa cortina, e cinquenta laçadas na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Agatura ebigobanio bie chitaabu emerongo etano, na ase ebio akabwatania amarondia ayio amo, akaba eema eyemo y’Obomenyo.
13 Fizeram cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passou a ser um todo.
14 Erio akaroisia amarondia ikomi na rimo ay’amanya e chigoree, akaba eema y’ogotuba Obomenyo boria.
14 Fizeram também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas.
15 Obotambe bwa kera rirondia nigo bwarenge obw’ekerengo ki’amaboko emerongo etato, na obogare bwaye amaboko ane. Amarondia onsi aya ikomi na rimo nigo arenge ay’ekerengo ekemo.
15 O comprimento de cada cortina era de treze metros e trinta, e a largura era de um metro e oitenta; as onze cortinas tinham a mesma medida.
16 Akabwatania amarondia atano amo, akaba rirondia erimo, naende atano na rimo akaba rirondia erimo.
16 Juntaram cinco cortinas entre si e, de igual modo, as seis restantes.
17 Agakora ebioro emerongo etano, akabibeeka ase ensinyo ye rirondia rinene rie ritang’ani, na emerongo etano ase rirondia rinene ria kabere ase rigochakera.
17 Fizeram cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.
18 Naende agakora ebigobanio emerongo etano bie chitaai ase okobwaterania amarondia ayio abere, abe eema engima.
18 Fizeram também cinquenta colchetes de bronze para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Agakora rirondia ri’amasankwa e chimingichi aakire etaago, ase ogotuba eema, ne rirondia rinde ri’amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, erirabeekwe igoro ye rirondia rie ritang’ani.
19 Fizeram também de peles de carneiro tingidas de vermelho uma cobertura para a tenda e outra cobertura de peles finas.
20 Naende akaroisia chibao chi’emekonge ase Obomenyo, agachitenenia.
20 Fizeram também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais eram colocadas verticalmente.
21 Obotambe bwa kera ebao nigo bware obw’ekerengo ki’amaboko ikomi, na obogare okoboko okomo na ekeng’ese.
21 Cada uma das tábuas tinha quatro metros e meio de comprimento e sessenta e sete centímetros de largura.
22 Agakora chintamang’o ibere ase kera ebao, ase chibao echio chirabwateranigwe. Naboigo aroisetie chibao echi chionsi chi’Obomenyo.
22 Cada tábua tinha dois encaixes, para que se pudesse unir uma tábua à outra; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Akaroisia chibao emerongo ebere ase ensemo ya Irianyi.
23 No preparar as tábuas para o tabernáculo, colocaram vinte delas para o lado sul.
24 Agakora ne chinterekerero chi’echifeta emerongo ene, chibe ibere ibere inse ya kera ebao ase chintamang’o chiaye ibere.
24 Fizeram também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
25 Nase ensemo ya kabere, nero ya sugusu y’Obomenyo, akaroisia chibao emerongo ebere,
25 Também fizeram vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
26 ne chinterekerero chiaye chi’echifeta emerongo ene, ibere ibere inse ya kera ebao.
26 com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Korende ase ensemo ya magega y’Obomenyo, eyerochie bosongo, akaroisia chibao isano nemo.
27 Para o lado posterior do tabernáculo, o lado oeste, fizeram seis tábuas.
28 Naende akaroisia chibao ibere chikaba chikoona chi’Obomenyo ensemo ya magega.
28 Fizeram também duas tábuas para os cantos do tabernáculo, na parte posterior,
29 Kera ebao ase echio ibere ekabwatanigwa ne chibao chie chinsinyo, korwa inse goika igoro ase ebonyi entang’ani ere; naboigo bakorete ase chibao echio ibere echiabegetwe ase chikoona ibere.
29 as quais, por baixo, estavam separadas, mas, em cima, se ajustavam à primeira argola; assim se fez com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Chibao chionsi nigo chiabeete isano na isato, ne chinterekerero chiabo chi’echifeta ikomi, na isano nemo, ibere ibere inse ya kera ebao.
30 Assim eram as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
31 Akabaacha emeriibo etano y’emekonge, eriibe chibao chie rikere erimo ri’Obomenyo,
31 Fizeram também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 na etano ase rikere rinde, na etano ase ensemo ya magega, eyerochie bosongo.
32 cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo ao lado posterior, que olha para o oeste.
33 Akabaacha omoriibo o gati‐gati omogima, ase okoriiba chibao korwa ensinyo eyemo goika eyende.
33 A travessa do meio passava ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
34 Erio akaooma chibao echio netaabu, agakora chibonyi chi’echitaabu ase emiaro erasoigwe, naende akaooma emeriibo eria netaabu.
34 Revestiram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas, que também foram revestidas de ouro.
35 Akaroisia etoto ye chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo ne chiusi chi’egatani engiya chisisire. Omoroisia omong’aini akayeroisia ekaba emegwekano y’ebitongwa bibwate chimbaba.
35 Fizeram também um véu de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; fizeram-no com querubins, obra de artista.
36 Naende akabaacha chisiiro inye chi’emekonge, agachiooma netaabu, na ebigobanio biaye bie chitaabu. Agakora chinterekerero inye korwa ase efeta enyititoire.
36 Penduraram esse véu em quatro colunas de madeira de acácia, revestidas de ouro; os seus colchetes eram de ouro, sobre quatro bases de prata.
37 Na ase egesoero ki’Eema akaroisia egetambaa korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani, keroisirie nomoroisia omong’aini.
37 Fizeram também para a porta da tenda um cortinado de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador,
38 Bakabaacha chisiiro isano amo nebigobanio biabo, bakaooma ebisure ne chinuga chiabo netaabu. Chinterekerero chiabo isano nigo chiakorire korwa ase chitaai.
38 e as suas cinco colunas, e os seus colchetes. Revestiram de ouro as suas cabeças e as suas molduras, mas as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.