Êxodo 35

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa akarangeria omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire morakore:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Mokore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere nigo rirabe richenu ase more, rituko ri’Esabato, riogotimoka ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Timobaisa gouta omorero ase rituko ri’Esabato, aande onsi ase momenyete.”
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Musa agateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Aya nar’Omonene achiikire:
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Moruere Omonene ebiegwa. Kera omonto oyore nomoyo bw’ogwancha aruere Omonene ebinto ebi: Etaabu, na efeta, na etai;
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri; egatani engiya na amanya e chimbori;
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, ne chibao chi’emekonge;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 amaguta e chitaaya, na ebinto bi’okoroisia amaguta akweakwa, na ebi’okoroisia ubani;
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande akobekwa ase egesibao na egesembe ki’obokuani.”
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 “Abaroisia bonsi abang’aini abare ase egati yaino, tiga bache baroisie ebinto bionsi Omonene achiikire,
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 nabio ebi: Obomenyo na eema yaye, na egietubo kiaye, ebigobanio ne chibao chiaye, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo;
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Esanduki na emiaro yaye, na Oboikaranso bw’amaabera, na etoto eria erabeekwe ebokenge;
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 emesa na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na emegati eria eraruegwe ase Nyasae;
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 ekebekerero gie chitaaya na ebikorero biaye, ne chitaaya chiaye amo namaguta e chitaaya,
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 na egesasiimero ase ubani egosamberwa amo nemiaro yaye, na amaguta akweakwa, na amanukato are ne rimisu rigiya, na ebitambaa bigosungwa ase egesoero ki’Obomenyo obwo;
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 na egesasiimero aase ebing’wanso bigosamberwa amo negechungi kiaye gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye;
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 ebitambaa ebirakenge eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiaye, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 na ebirochi bi’Obomenyo na ebi’eraaro amo ne chingori chiabo,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 ne chianga chiria chinseera chigokorerwa ime y’Ase Achenu, engencho yaye chianga chia Aroni Omokuani, amo nechi’abamura baye, barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo yabo y’obokuani.”
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Erio omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaruao agwo ase obosio bwa Musa.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Naende bakairana kera oyomo buna enkoro yaye yamosugetie, na buna anchete ere omonyene, bakarentera Omonene ebiegwa biabo ase okoroisia Eema y’Omosangererekano na ebinto bionsi ebiaganeirie, ase emeremo eria na ase chianga chiria chinchenu.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Barabwo bagacha, abasacha na abakungu, na ase ogwancha kwabo bakarenta amameka, na ebigera bi’amato abo, ne chibonyi chi’ebiara, ne chisonoi, na ebinto ao ao bie chitaabu bi’ogwechabera. Kera omonto akarenta ebinto bie chitaabu, ebi aatananete ase ogokorera Omonene.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Naende kera omonto oyo obwate chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na egatani engiya, na amanya e chimbori, na amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa e ching’iti chia rooche, akabirenta.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Bonsi abaare konyara korua chifeta ne chitaai bakabirenta bibe ebiegwa ase Omonene, na bonsi abarenge nemekonge eyere emiya ase emeremo ende yonsi, bakayerenta.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Na abakungu abaroisia abang’aini bagasisa namaboko abo chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, bagachirenta.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Na abakungu bonsi, abasugetigwe ase emioyo yabo, naende bamanyete emeremo eye, bagasisa amanya e chimbori abe chiusi.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Abatang’ani babo bakarenta amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande arabekwe ase egesibao na egesembe ki’obokuani,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 naende ebinto bie rimisu rigiya amo namaguta e chitaaya, na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Abaisraeli bonsi, abasacha na abakungu, abarenge nogwancha korenta ebinto bi’emeremo eye Omonene achigete goetera ase Musa, bakarenta ebiegwa biabo ase Omonene.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Musa agateebia Abaisraeli, Rora, Omonene ochorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri bw’egesaku kia Yuda.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Omoichoirie omoika o Nyasae, omoeire obong’aini ne chisemi anyare gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai,
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Omonene omoeire ere amo na Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani, obong’aini bw’okworokereria abande oboroisia bwabo.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Obaichoirie obong’aini ase chinkoro chiabo, erinde banyare gokora emeremo ende yonsi buna okomang’a, na okoroberia, na koroisia ebitambaa bie chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, na koroisia ebitambaa binde bionsi. Banyare gokora emeremo ende yonsi na bamanye koroberia oboroisia bonde bwonsi.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.