Êxodo 35

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musa akarangeria omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire morakore:
1 Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
2 Mokore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere nigo rirabe richenu ase more, rituko ri’Esabato, riogotimoka ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
2 Trabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Timobaisa gouta omorero ase rituko ri’Esabato, aande onsi ase momenyete.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Musa agateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Aya nar’Omonene achiikire:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Moruere Omonene ebiegwa. Kera omonto oyore nomoyo bw’ogwancha aruere Omonene ebinto ebi: Etaabu, na efeta, na etai;
5 Tomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri; egatani engiya na amanya e chimbori;
6 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, ne chibao chi’emekonge;
7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 amaguta e chitaaya, na ebinto bi’okoroisia amaguta akweakwa, na ebi’okoroisia ubani;
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande akobekwa ase egesibao na egesembe ki’obokuani.”
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “Abaroisia bonsi abang’aini abare ase egati yaino, tiga bache baroisie ebinto bionsi Omonene achiikire,
10 Venham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 nabio ebi: Obomenyo na eema yaye, na egietubo kiaye, ebigobanio ne chibao chiaye, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo;
11 o tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
12 Esanduki na emiaro yaye, na Oboikaranso bw’amaabera, na etoto eria erabeekwe ebokenge;
12 a arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
13 emesa na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na emegati eria eraruegwe ase Nyasae;
13 a mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 ekebekerero gie chitaaya na ebikorero biaye, ne chitaaya chiaye amo namaguta e chitaaya,
14 o candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
15 na egesasiimero ase ubani egosamberwa amo nemiaro yaye, na amaguta akweakwa, na amanukato are ne rimisu rigiya, na ebitambaa bigosungwa ase egesoero ki’Obomenyo obwo;
15 o altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
16 na egesasiimero aase ebing’wanso bigosamberwa amo negechungi kiaye gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 ebitambaa ebirakenge eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiaye, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro,
17 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
18 na ebirochi bi’Obomenyo na ebi’eraaro amo ne chingori chiabo,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 ne chianga chiria chinseera chigokorerwa ime y’Ase Achenu, engencho yaye chianga chia Aroni Omokuani, amo nechi’abamura baye, barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo yabo y’obokuani.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Erio omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaruao agwo ase obosio bwa Musa.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Naende bakairana kera oyomo buna enkoro yaye yamosugetie, na buna anchete ere omonyene, bakarentera Omonene ebiegwa biabo ase okoroisia Eema y’Omosangererekano na ebinto bionsi ebiaganeirie, ase emeremo eria na ase chianga chiria chinchenu.
21 e veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
22 Barabwo bagacha, abasacha na abakungu, na ase ogwancha kwabo bakarenta amameka, na ebigera bi’amato abo, ne chibonyi chi’ebiara, ne chisonoi, na ebinto ao ao bie chitaabu bi’ogwechabera. Kera omonto akarenta ebinto bie chitaabu, ebi aatananete ase ogokorera Omonene.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Naende kera omonto oyo obwate chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na egatani engiya, na amanya e chimbori, na amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa e ching’iti chia rooche, akabirenta.
23 e todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
24 Bonsi abaare konyara korua chifeta ne chitaai bakabirenta bibe ebiegwa ase Omonene, na bonsi abarenge nemekonge eyere emiya ase emeremo ende yonsi, bakayerenta.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
25 Na abakungu abaroisia abang’aini bagasisa namaboko abo chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, bagachirenta.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Na abakungu bonsi, abasugetigwe ase emioyo yabo, naende bamanyete emeremo eye, bagasisa amanya e chimbori abe chiusi.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Abatang’ani babo bakarenta amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande arabekwe ase egesibao na egesembe ki’obokuani,
27 Os príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 naende ebinto bie rimisu rigiya amo namaguta e chitaaya, na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya.
28 e os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Abaisraeli bonsi, abasacha na abakungu, abarenge nogwancha korenta ebinto bi’emeremo eye Omonene achigete goetera ase Musa, bakarenta ebiegwa biabo ase Omonene.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
30 Musa agateebia Abaisraeli, Rora, Omonene ochorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri bw’egesaku kia Yuda.
30 Disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Omoichoirie omoika o Nyasae, omoeire obong’aini ne chisemi anyare gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai,
32 e para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
33 e para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
34 Omonene omoeire ere amo na Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani, obong’aini bw’okworokereria abande oboroisia bwabo.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Obaichoirie obong’aini ase chinkoro chiabo, erinde banyare gokora emeremo ende yonsi buna okomang’a, na okoroberia, na koroisia ebitambaa bie chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, na koroisia ebitambaa binde bionsi. Banyare gokora emeremo ende yonsi na bamanye koroberia oboroisia bonde bwonsi.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.