Êxodo 35

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Musa akarangeria omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire morakore:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 Mokore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere nigo rirabe richenu ase more, rituko ri’Esabato, riogotimoka ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Timobaisa gouta omorero ase rituko ri’Esabato, aande onsi ase momenyete.”
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Musa agateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Aya nar’Omonene achiikire:
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 Moruere Omonene ebiegwa. Kera omonto oyore nomoyo bw’ogwancha aruere Omonene ebinto ebi: Etaabu, na efeta, na etai;
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri; egatani engiya na amanya e chimbori;
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, ne chibao chi’emekonge;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 amaguta e chitaaya, na ebinto bi’okoroisia amaguta akweakwa, na ebi’okoroisia ubani;
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande akobekwa ase egesibao na egesembe ki’obokuani.”
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 “Abaroisia bonsi abang’aini abare ase egati yaino, tiga bache baroisie ebinto bionsi Omonene achiikire,
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 nabio ebi: Obomenyo na eema yaye, na egietubo kiaye, ebigobanio ne chibao chiaye, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo;
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 Esanduki na emiaro yaye, na Oboikaranso bw’amaabera, na etoto eria erabeekwe ebokenge;
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 emesa na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na emegati eria eraruegwe ase Nyasae;
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 ekebekerero gie chitaaya na ebikorero biaye, ne chitaaya chiaye amo namaguta e chitaaya,
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 na egesasiimero ase ubani egosamberwa amo nemiaro yaye, na amaguta akweakwa, na amanukato are ne rimisu rigiya, na ebitambaa bigosungwa ase egesoero ki’Obomenyo obwo;
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 na egesasiimero aase ebing’wanso bigosamberwa amo negechungi kiaye gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye;
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 ebitambaa ebirakenge eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiaye, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro,
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 na ebirochi bi’Obomenyo na ebi’eraaro amo ne chingori chiabo,
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 ne chianga chiria chinseera chigokorerwa ime y’Ase Achenu, engencho yaye chianga chia Aroni Omokuani, amo nechi’abamura baye, barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo yabo y’obokuani.”
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Erio omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaruao agwo ase obosio bwa Musa.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Naende bakairana kera oyomo buna enkoro yaye yamosugetie, na buna anchete ere omonyene, bakarentera Omonene ebiegwa biabo ase okoroisia Eema y’Omosangererekano na ebinto bionsi ebiaganeirie, ase emeremo eria na ase chianga chiria chinchenu.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Barabwo bagacha, abasacha na abakungu, na ase ogwancha kwabo bakarenta amameka, na ebigera bi’amato abo, ne chibonyi chi’ebiara, ne chisonoi, na ebinto ao ao bie chitaabu bi’ogwechabera. Kera omonto akarenta ebinto bie chitaabu, ebi aatananete ase ogokorera Omonene.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Naende kera omonto oyo obwate chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na egatani engiya, na amanya e chimbori, na amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa e ching’iti chia rooche, akabirenta.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Bonsi abaare konyara korua chifeta ne chitaai bakabirenta bibe ebiegwa ase Omonene, na bonsi abarenge nemekonge eyere emiya ase emeremo ende yonsi, bakayerenta.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Na abakungu abaroisia abang’aini bagasisa namaboko abo chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, bagachirenta.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Na abakungu bonsi, abasugetigwe ase emioyo yabo, naende bamanyete emeremo eye, bagasisa amanya e chimbori abe chiusi.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Abatang’ani babo bakarenta amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande arabekwe ase egesibao na egesembe ki’obokuani,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 naende ebinto bie rimisu rigiya amo namaguta e chitaaya, na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Abaisraeli bonsi, abasacha na abakungu, abarenge nogwancha korenta ebinto bi’emeremo eye Omonene achigete goetera ase Musa, bakarenta ebiegwa biabo ase Omonene.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Musa agateebia Abaisraeli, Rora, Omonene ochorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri bw’egesaku kia Yuda.
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 Omoichoirie omoika o Nyasae, omoeire obong’aini ne chisemi anyare gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai,
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Omonene omoeire ere amo na Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani, obong’aini bw’okworokereria abande oboroisia bwabo.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Obaichoirie obong’aini ase chinkoro chiabo, erinde banyare gokora emeremo ende yonsi buna okomang’a, na okoroberia, na koroisia ebitambaa bie chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, na koroisia ebitambaa binde bionsi. Banyare gokora emeremo ende yonsi na bamanye koroberia oboroisia bonde bwonsi.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.