Êxodo 35

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Musa akarangeria omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire morakore:
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Mokore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere nigo rirabe richenu ase more, rituko ri’Esabato, riogotimoka ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Timobaisa gouta omorero ase rituko ri’Esabato, aande onsi ase momenyete.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Musa agateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Aya nar’Omonene achiikire:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Moruere Omonene ebiegwa. Kera omonto oyore nomoyo bw’ogwancha aruere Omonene ebinto ebi: Etaabu, na efeta, na etai;
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri; egatani engiya na amanya e chimbori;
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa amaterere e ching’iti chia rooche, ne chibao chi’emekonge;
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 amaguta e chitaaya, na ebinto bi’okoroisia amaguta akweakwa, na ebi’okoroisia ubani;
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande akobekwa ase egesibao na egesembe ki’obokuani.”
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 “Abaroisia bonsi abang’aini abare ase egati yaino, tiga bache baroisie ebinto bionsi Omonene achiikire,
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 nabio ebi: Obomenyo na eema yaye, na egietubo kiaye, ebigobanio ne chibao chiaye, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo;
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 Esanduki na emiaro yaye, na Oboikaranso bw’amaabera, na etoto eria erabeekwe ebokenge;
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 emesa na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na emegati eria eraruegwe ase Nyasae;
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 ekebekerero gie chitaaya na ebikorero biaye, ne chitaaya chiaye amo namaguta e chitaaya,
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 na egesasiimero ase ubani egosamberwa amo nemiaro yaye, na amaguta akweakwa, na amanukato are ne rimisu rigiya, na ebitambaa bigosungwa ase egesoero ki’Obomenyo obwo;
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 na egesasiimero aase ebing’wanso bigosamberwa amo negechungi kiaye gi’etai, na emiaro yaye, na ebikorero biaye bionsi, na egetuba amo nenterekerero yaye;
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 ebitambaa ebirakenge eraaro, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiaye, na egetambaa ki’egesoero ki’eraaro,
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 na ebirochi bi’Obomenyo na ebi’eraaro amo ne chingori chiabo,
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 ne chianga chiria chinseera chigokorerwa ime y’Ase Achenu, engencho yaye chianga chia Aroni Omokuani, amo nechi’abamura baye, barabe bakobeeka ekero bagokora emeremo yabo y’obokuani.”
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Erio omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okaruao agwo ase obosio bwa Musa.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Naende bakairana kera oyomo buna enkoro yaye yamosugetie, na buna anchete ere omonyene, bakarentera Omonene ebiegwa biabo ase okoroisia Eema y’Omosangererekano na ebinto bionsi ebiaganeirie, ase emeremo eria na ase chianga chiria chinchenu.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Barabwo bagacha, abasacha na abakungu, na ase ogwancha kwabo bakarenta amameka, na ebigera bi’amato abo, ne chibonyi chi’ebiara, ne chisonoi, na ebinto ao ao bie chitaabu bi’ogwechabera. Kera omonto akarenta ebinto bie chitaabu, ebi aatananete ase ogokorera Omonene.
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 Naende kera omonto oyo obwate chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na egatani engiya, na amanya e chimbori, na amasankwa e chimingichi aakire etaago, na amasankwa e ching’iti chia rooche, akabirenta.
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Bonsi abaare konyara korua chifeta ne chitaai bakabirenta bibe ebiegwa ase Omonene, na bonsi abarenge nemekonge eyere emiya ase emeremo ende yonsi, bakayerenta.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Na abakungu abaroisia abang’aini bagasisa namaboko abo chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, bagachirenta.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Na abakungu bonsi, abasugetigwe ase emioyo yabo, naende bamanyete emeremo eye, bagasisa amanya e chimbori abe chiusi.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 Abatang’ani babo bakarenta amagena e rigori rinene buna oiniki na ayande arabekwe ase egesibao na egesembe ki’obokuani,
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 naende ebinto bie rimisu rigiya amo namaguta e chitaaya, na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 Abaisraeli bonsi, abasacha na abakungu, abarenge nogwancha korenta ebinto bi’emeremo eye Omonene achigete goetera ase Musa, bakarenta ebiegwa biabo ase Omonene.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 Musa agateebia Abaisraeli, Rora, Omonene ochorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri bw’egesaku kia Yuda.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Omoichoirie omoika o Nyasae, omoeire obong’aini ne chisemi anyare gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai,
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 Omonene omoeire ere amo na Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani, obong’aini bw’okworokereria abande oboroisia bwabo.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Obaichoirie obong’aini ase chinkoro chiabo, erinde banyare gokora emeremo ende yonsi buna okomang’a, na okoroberia, na koroisia ebitambaa bie chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, na echi’egatani engiya, na koroisia ebitambaa binde bionsi. Banyare gokora emeremo ende yonsi na bamanye koroberia oboroisia bonde bwonsi.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.