Êxodo 34

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omonene agateebia Musa, “Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani, na inche nindiike ase chibao echio amang’ana aria arenge ase chiria chi’eritang’ani, echio gwatete.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Oche bwebeeke ang’e mambia, otiire gocha ase egetunwa gia Sinai maambia, bweorokie aroro ase inde ase egechuria ki’egetunwa.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Monto onde tatiira amo naye, gose monto onde tarorekana aande onsi ase egetunwa eke, gose ching’ondi ne chiombe tichiba chikorisia ang’e negetunwa eke.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Erio Musa akabaacha chibao ibere chi’amagena chire buna chiria chi’eritang’ani, akaimoka mambia chuni, agatiira gochia ase egetunwa gia Sinai, buna Omonene konya amochikiire, obogoretie chibao chiria ibere chi’amagena koboko kwaye.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Omonene agaika ore riire ime, agatenena amo nere, akararia erieta NYASAE OMOBUI.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Omonene agaeta ase obosio bwa Musa, akeraria, “Omonene Nyasae, nere Nyasae omonyene amaabera na obuya, tari omwango bw’okoba nendamwamu; nigo are nobwanchani botari koera, na obwegenwa.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Nigo agokorera ebiare chilifu obwanchani botari koera; ere nigo akwabera amamocho, na ogosaria, na ebibe, korende tagotiga koa abana na abachokoro egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane ase engencho y’amabe ’abaibori babo.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Erio bwango Musa agatung’ama inse agatureka omotwe, agasasiima,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 akabora, “Omonene, onye bono nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire ogende amo naintwe. Naki abanto aba nabanyabigoti bikong’u, korende otwabere ogosaria gwaito na ebibe biaito, otwanchere tobe abanto bao.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Omonene akabora, “Rora, bono ngokora inde nainwe okobwatana kw’ogotianania. Ase amasio ’abaanto bao bonsi ninkore ebikone ebio bitana gokoreka ase ense yonsi, gose ase egesaku kende gionsi. Na abanto bonsi abagoetanaine inabarore ogokora kw’Omonene, naki ayio ndagokorere namang’ana ay’okoondokia.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Obwate amachiiko ayio ndakoe reero. Norore ase obosio bwao ngoseria Abaamori, na Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Bwerende, tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria ase okogenda, baabaise kobatega mogwe.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Inwe motagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse, na gosenyenta chisiiro chi’amagena ase bagosasimera.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 “Tobaisa gosasiima enyasae ende eng’ao, ekiagera Omonene nigo akorokwa Omonyaisemi, nere Nyasae bwe risemi.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria, ekiagera ekero bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo na gochiruera ebing’wanso, mbaabaise kobarangeria inwe morie ebing’wanso biabo.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Inamoire abakungu korwa ase abasubati babo abwo bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo, barabwo bakore abamura baino basasime chinyasae chiabo.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Tibwekorera chinyasae korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “Orende rituko rinene ri’Emegati etabekiri memera; na buna nagochigeete, orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere, ase engaki yachigetwe, y’omotienyi bw’Abibu, naki ase omotienyi oyio oyio noro kwaruete ense ya Misiri.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “Kera omwana omoisia omotangi nabe oyone, ne ching’iti chintangi boigo, chibe chieri gose chimingichi.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Korende emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria, goika oyebune ebigoti. Abana bao abaisia abatangi goika obaboorie. Onde tari orabe ogocha ase obosio bwane, inche Omonene, namaboko amasa.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Okore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere otimoke, nonya nengaki y’okorema na eye rigesa.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “Orende Rituko Rinene rie Chichuma, ase engencho y’ogotongora kw’engano, ne Rituko Rinene ri’Ogosangereria Rigesa, omoerio bw’omwaka.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 “Ara gatato kera omwaka abanto bao bonsi abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Ninserie abanto b’ebisaku korwa asore na kogareyia orogongo rwao, onde tari orakoroure ase chingaki echi isato kera omwaka, ekero orabe kogocha ase obosio bwane, inche Omonene, Nyasae oo.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Ekero okondetera amanyinga ’ekeng’wanso, tobaisa koyandetera amo nomogati obekire ememera. Tobaisa gotigaria chinyama chinde chi’ekeng’wanso kie rituko rinene ri’Epasaka goika mambia.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “Goika orente ase enyomba yane, inche Omonene oo, ogotongora kwao okore okuya korwa ase omogondo oo.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Omonene agateebia Musa, “Riika amang’ana aya, ekiagera ase amang’ana ayio nakorire okobwatana kw’ogotianania naye amo n’Abaisraeli.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Musa akabeera n’Omonene ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, tare koria kende, gose konywa, akarika ase chibao echi ibere amang’ana ’okobwatana koria, Amachiiko ayio ikomi.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gia Sinai, obwate ase okoboko kwaye chibao chiriikire oborori, ere tamanya ng’a risankwa ri’obosio bwaye nigo riare komeka‐meka, ekiagera konya okwanire n’Omonene.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Aroni na abanto bonsi, ekero baroche buna risankwa ri’obosio bwa Musa riare komeka‐meka, bakoboa komoika ang’e.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Korende Musa akabarangeria, erio Aroni amo nabatang’ani bonsi b’omosangererekano bakairana asare, na Musa agakwana nabarabwo.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Magega y’ayio Abaisraeli bonsi bagacha ase Musa, na ere akabaa amachiiko onsi ay’Omonene konya amoeire ase egetunwa gia Sinai.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ekero Musa akoorire gokwana nabarabwo, akabeeka egietubo ase obosio bwaye.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ekero kende gionsi Musa are gosoa eema ase obosio bw’Omonene gokwana nere, nigo are korusia egietubo goika osoka korwa aroro. Ekero asokire aba ogoteebia Abaisraeli amang’ana onsi aya achikirwe gokwana,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 na barabwo baba bakorora risankwa ri’obosio bwaye rikomeka‐meka. Erio Musa abeeka egietubo ase obosio bwaye goika airana naende gokwana n’Omonene.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.