Êxodo 34

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agateebia Musa, “Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani, na inche nindiike ase chibao echio amang’ana aria arenge ase chiria chi’eritang’ani, echio gwatete.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Oche bwebeeke ang’e mambia, otiire gocha ase egetunwa gia Sinai maambia, bweorokie aroro ase inde ase egechuria ki’egetunwa.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Monto onde tatiira amo naye, gose monto onde tarorekana aande onsi ase egetunwa eke, gose ching’ondi ne chiombe tichiba chikorisia ang’e negetunwa eke.”
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Erio Musa akabaacha chibao ibere chi’amagena chire buna chiria chi’eritang’ani, akaimoka mambia chuni, agatiira gochia ase egetunwa gia Sinai, buna Omonene konya amochikiire, obogoretie chibao chiria ibere chi’amagena koboko kwaye.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Omonene agaika ore riire ime, agatenena amo nere, akararia erieta NYASAE OMOBUI.
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Omonene agaeta ase obosio bwa Musa, akeraria, “Omonene Nyasae, nere Nyasae omonyene amaabera na obuya, tari omwango bw’okoba nendamwamu; nigo are nobwanchani botari koera, na obwegenwa.
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Nigo agokorera ebiare chilifu obwanchani botari koera; ere nigo akwabera amamocho, na ogosaria, na ebibe, korende tagotiga koa abana na abachokoro egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane ase engencho y’amabe ’abaibori babo.”
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Erio bwango Musa agatung’ama inse agatureka omotwe, agasasiima,
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 akabora, “Omonene, onye bono nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire ogende amo naintwe. Naki abanto aba nabanyabigoti bikong’u, korende otwabere ogosaria gwaito na ebibe biaito, otwanchere tobe abanto bao.”
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Omonene akabora, “Rora, bono ngokora inde nainwe okobwatana kw’ogotianania. Ase amasio ’abaanto bao bonsi ninkore ebikone ebio bitana gokoreka ase ense yonsi, gose ase egesaku kende gionsi. Na abanto bonsi abagoetanaine inabarore ogokora kw’Omonene, naki ayio ndagokorere namang’ana ay’okoondokia.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Obwate amachiiko ayio ndakoe reero. Norore ase obosio bwao ngoseria Abaamori, na Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Bwerende, tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria ase okogenda, baabaise kobatega mogwe.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Inwe motagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse, na gosenyenta chisiiro chi’amagena ase bagosasimera.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 “Tobaisa gosasiima enyasae ende eng’ao, ekiagera Omonene nigo akorokwa Omonyaisemi, nere Nyasae bwe risemi.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria, ekiagera ekero bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo na gochiruera ebing’wanso, mbaabaise kobarangeria inwe morie ebing’wanso biabo.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Inamoire abakungu korwa ase abasubati babo abwo bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo, barabwo bakore abamura baino basasime chinyasae chiabo.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 “Tibwekorera chinyasae korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 “Orende rituko rinene ri’Emegati etabekiri memera; na buna nagochigeete, orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere, ase engaki yachigetwe, y’omotienyi bw’Abibu, naki ase omotienyi oyio oyio noro kwaruete ense ya Misiri.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 “Kera omwana omoisia omotangi nabe oyone, ne ching’iti chintangi boigo, chibe chieri gose chimingichi.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Korende emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria, goika oyebune ebigoti. Abana bao abaisia abatangi goika obaboorie. Onde tari orabe ogocha ase obosio bwane, inche Omonene, namaboko amasa.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 “Okore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere otimoke, nonya nengaki y’okorema na eye rigesa.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 “Orende Rituko Rinene rie Chichuma, ase engencho y’ogotongora kw’engano, ne Rituko Rinene ri’Ogosangereria Rigesa, omoerio bw’omwaka.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 “Ara gatato kera omwaka abanto bao bonsi abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Ninserie abanto b’ebisaku korwa asore na kogareyia orogongo rwao, onde tari orakoroure ase chingaki echi isato kera omwaka, ekero orabe kogocha ase obosio bwane, inche Omonene, Nyasae oo.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 “Ekero okondetera amanyinga ’ekeng’wanso, tobaisa koyandetera amo nomogati obekire ememera. Tobaisa gotigaria chinyama chinde chi’ekeng’wanso kie rituko rinene ri’Epasaka goika mambia.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 “Goika orente ase enyomba yane, inche Omonene oo, ogotongora kwao okore okuya korwa ase omogondo oo.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Omonene agateebia Musa, “Riika amang’ana aya, ekiagera ase amang’ana ayio nakorire okobwatana kw’ogotianania naye amo n’Abaisraeli.”
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Musa akabeera n’Omonene ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, tare koria kende, gose konywa, akarika ase chibao echi ibere amang’ana ’okobwatana koria, Amachiiko ayio ikomi.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gia Sinai, obwate ase okoboko kwaye chibao chiriikire oborori, ere tamanya ng’a risankwa ri’obosio bwaye nigo riare komeka‐meka, ekiagera konya okwanire n’Omonene.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Aroni na abanto bonsi, ekero baroche buna risankwa ri’obosio bwa Musa riare komeka‐meka, bakoboa komoika ang’e.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Korende Musa akabarangeria, erio Aroni amo nabatang’ani bonsi b’omosangererekano bakairana asare, na Musa agakwana nabarabwo.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Magega y’ayio Abaisraeli bonsi bagacha ase Musa, na ere akabaa amachiiko onsi ay’Omonene konya amoeire ase egetunwa gia Sinai.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ekero Musa akoorire gokwana nabarabwo, akabeeka egietubo ase obosio bwaye.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ekero kende gionsi Musa are gosoa eema ase obosio bw’Omonene gokwana nere, nigo are korusia egietubo goika osoka korwa aroro. Ekero asokire aba ogoteebia Abaisraeli amang’ana onsi aya achikirwe gokwana,
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 na barabwo baba bakorora risankwa ri’obosio bwaye rikomeka‐meka. Erio Musa abeeka egietubo ase obosio bwaye goika airana naende gokwana n’Omonene.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.