Êxodo 34

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agateebia Musa, “Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani, na inche nindiike ase chibao echio amang’ana aria arenge ase chiria chi’eritang’ani, echio gwatete.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Oche bwebeeke ang’e mambia, otiire gocha ase egetunwa gia Sinai maambia, bweorokie aroro ase inde ase egechuria ki’egetunwa.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Monto onde tatiira amo naye, gose monto onde tarorekana aande onsi ase egetunwa eke, gose ching’ondi ne chiombe tichiba chikorisia ang’e negetunwa eke.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Erio Musa akabaacha chibao ibere chi’amagena chire buna chiria chi’eritang’ani, akaimoka mambia chuni, agatiira gochia ase egetunwa gia Sinai, buna Omonene konya amochikiire, obogoretie chibao chiria ibere chi’amagena koboko kwaye.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Omonene agaika ore riire ime, agatenena amo nere, akararia erieta NYASAE OMOBUI.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Omonene agaeta ase obosio bwa Musa, akeraria, “Omonene Nyasae, nere Nyasae omonyene amaabera na obuya, tari omwango bw’okoba nendamwamu; nigo are nobwanchani botari koera, na obwegenwa.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Nigo agokorera ebiare chilifu obwanchani botari koera; ere nigo akwabera amamocho, na ogosaria, na ebibe, korende tagotiga koa abana na abachokoro egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane ase engencho y’amabe ’abaibori babo.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Erio bwango Musa agatung’ama inse agatureka omotwe, agasasiima,
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 akabora, “Omonene, onye bono nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire ogende amo naintwe. Naki abanto aba nabanyabigoti bikong’u, korende otwabere ogosaria gwaito na ebibe biaito, otwanchere tobe abanto bao.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Omonene akabora, “Rora, bono ngokora inde nainwe okobwatana kw’ogotianania. Ase amasio ’abaanto bao bonsi ninkore ebikone ebio bitana gokoreka ase ense yonsi, gose ase egesaku kende gionsi. Na abanto bonsi abagoetanaine inabarore ogokora kw’Omonene, naki ayio ndagokorere namang’ana ay’okoondokia.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Obwate amachiiko ayio ndakoe reero. Norore ase obosio bwao ngoseria Abaamori, na Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Bwerende, tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria ase okogenda, baabaise kobatega mogwe.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Inwe motagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse, na gosenyenta chisiiro chi’amagena ase bagosasimera.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 “Tobaisa gosasiima enyasae ende eng’ao, ekiagera Omonene nigo akorokwa Omonyaisemi, nere Nyasae bwe risemi.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria, ekiagera ekero bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo na gochiruera ebing’wanso, mbaabaise kobarangeria inwe morie ebing’wanso biabo.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Inamoire abakungu korwa ase abasubati babo abwo bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo, barabwo bakore abamura baino basasime chinyasae chiabo.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “Tibwekorera chinyasae korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “Orende rituko rinene ri’Emegati etabekiri memera; na buna nagochigeete, orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere, ase engaki yachigetwe, y’omotienyi bw’Abibu, naki ase omotienyi oyio oyio noro kwaruete ense ya Misiri.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “Kera omwana omoisia omotangi nabe oyone, ne ching’iti chintangi boigo, chibe chieri gose chimingichi.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Korende emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria, goika oyebune ebigoti. Abana bao abaisia abatangi goika obaboorie. Onde tari orabe ogocha ase obosio bwane, inche Omonene, namaboko amasa.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Okore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere otimoke, nonya nengaki y’okorema na eye rigesa.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “Orende Rituko Rinene rie Chichuma, ase engencho y’ogotongora kw’engano, ne Rituko Rinene ri’Ogosangereria Rigesa, omoerio bw’omwaka.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 “Ara gatato kera omwaka abanto bao bonsi abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Ninserie abanto b’ebisaku korwa asore na kogareyia orogongo rwao, onde tari orakoroure ase chingaki echi isato kera omwaka, ekero orabe kogocha ase obosio bwane, inche Omonene, Nyasae oo.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “Ekero okondetera amanyinga ’ekeng’wanso, tobaisa koyandetera amo nomogati obekire ememera. Tobaisa gotigaria chinyama chinde chi’ekeng’wanso kie rituko rinene ri’Epasaka goika mambia.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “Goika orente ase enyomba yane, inche Omonene oo, ogotongora kwao okore okuya korwa ase omogondo oo.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Omonene agateebia Musa, “Riika amang’ana aya, ekiagera ase amang’ana ayio nakorire okobwatana kw’ogotianania naye amo n’Abaisraeli.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Musa akabeera n’Omonene ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, tare koria kende, gose konywa, akarika ase chibao echi ibere amang’ana ’okobwatana koria, Amachiiko ayio ikomi.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gia Sinai, obwate ase okoboko kwaye chibao chiriikire oborori, ere tamanya ng’a risankwa ri’obosio bwaye nigo riare komeka‐meka, ekiagera konya okwanire n’Omonene.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Aroni na abanto bonsi, ekero baroche buna risankwa ri’obosio bwa Musa riare komeka‐meka, bakoboa komoika ang’e.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Korende Musa akabarangeria, erio Aroni amo nabatang’ani bonsi b’omosangererekano bakairana asare, na Musa agakwana nabarabwo.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Magega y’ayio Abaisraeli bonsi bagacha ase Musa, na ere akabaa amachiiko onsi ay’Omonene konya amoeire ase egetunwa gia Sinai.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ekero Musa akoorire gokwana nabarabwo, akabeeka egietubo ase obosio bwaye.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Ekero kende gionsi Musa are gosoa eema ase obosio bw’Omonene gokwana nere, nigo are korusia egietubo goika osoka korwa aroro. Ekero asokire aba ogoteebia Abaisraeli amang’ana onsi aya achikirwe gokwana,
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 na barabwo baba bakorora risankwa ri’obosio bwaye rikomeka‐meka. Erio Musa abeeka egietubo ase obosio bwaye goika airana naende gokwana n’Omonene.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.