Êxodo 34

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agateebia Musa, “Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani, na inche nindiike ase chibao echio amang’ana aria arenge ase chiria chi’eritang’ani, echio gwatete.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Oche bwebeeke ang’e mambia, otiire gocha ase egetunwa gia Sinai maambia, bweorokie aroro ase inde ase egechuria ki’egetunwa.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Monto onde tatiira amo naye, gose monto onde tarorekana aande onsi ase egetunwa eke, gose ching’ondi ne chiombe tichiba chikorisia ang’e negetunwa eke.”
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Erio Musa akabaacha chibao ibere chi’amagena chire buna chiria chi’eritang’ani, akaimoka mambia chuni, agatiira gochia ase egetunwa gia Sinai, buna Omonene konya amochikiire, obogoretie chibao chiria ibere chi’amagena koboko kwaye.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Omonene agaika ore riire ime, agatenena amo nere, akararia erieta NYASAE OMOBUI.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Omonene agaeta ase obosio bwa Musa, akeraria, “Omonene Nyasae, nere Nyasae omonyene amaabera na obuya, tari omwango bw’okoba nendamwamu; nigo are nobwanchani botari koera, na obwegenwa.
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Nigo agokorera ebiare chilifu obwanchani botari koera; ere nigo akwabera amamocho, na ogosaria, na ebibe, korende tagotiga koa abana na abachokoro egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane ase engencho y’amabe ’abaibori babo.”
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Erio bwango Musa agatung’ama inse agatureka omotwe, agasasiima,
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 akabora, “Omonene, onye bono nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire ogende amo naintwe. Naki abanto aba nabanyabigoti bikong’u, korende otwabere ogosaria gwaito na ebibe biaito, otwanchere tobe abanto bao.”
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Omonene akabora, “Rora, bono ngokora inde nainwe okobwatana kw’ogotianania. Ase amasio ’abaanto bao bonsi ninkore ebikone ebio bitana gokoreka ase ense yonsi, gose ase egesaku kende gionsi. Na abanto bonsi abagoetanaine inabarore ogokora kw’Omonene, naki ayio ndagokorere namang’ana ay’okoondokia.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Obwate amachiiko ayio ndakoe reero. Norore ase obosio bwao ngoseria Abaamori, na Abakanaani, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Bwerende, tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria ase okogenda, baabaise kobatega mogwe.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Inwe motagore ebisasimero biabo, mobiiyerie inse, na gosenyenta chisiiro chi’amagena ase bagosasimera.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 “Tobaisa gosasiima enyasae ende eng’ao, ekiagera Omonene nigo akorokwa Omonyaisemi, nere Nyasae bwe risemi.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 Tobaisa gokora okobwatana nabanyene ense eria, ekiagera ekero bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo na gochiruera ebing’wanso, mbaabaise kobarangeria inwe morie ebing’wanso biabo.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 Inamoire abakungu korwa ase abasubati babo abwo bagokora obotomani ase ogosasiima chinyasae chiabo, barabwo bakore abamura baino basasime chinyasae chiabo.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Tibwekorera chinyasae korwa ase ebioma binyititoire na kobombwa.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Orende rituko rinene ri’Emegati etabekiri memera; na buna nagochigeete, orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere, ase engaki yachigetwe, y’omotienyi bw’Abibu, naki ase omotienyi oyio oyio noro kwaruete ense ya Misiri.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “Kera omwana omoisia omotangi nabe oyone, ne ching’iti chintangi boigo, chibe chieri gose chimingichi.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Korende emori entangi y’etigere goika oyeboorie ase okorua eng’ondi ebe ekeng’wanso. Onye tibwancheti koyebooria, goika oyebune ebigoti. Abana bao abaisia abatangi goika obaboorie. Onde tari orabe ogocha ase obosio bwane, inche Omonene, namaboko amasa.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “Okore emeremo ase amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere otimoke, nonya nengaki y’okorema na eye rigesa.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Orende Rituko Rinene rie Chichuma, ase engencho y’ogotongora kw’engano, ne Rituko Rinene ri’Ogosangereria Rigesa, omoerio bw’omwaka.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 “Ara gatato kera omwaka abanto bao bonsi abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Ninserie abanto b’ebisaku korwa asore na kogareyia orogongo rwao, onde tari orakoroure ase chingaki echi isato kera omwaka, ekero orabe kogocha ase obosio bwane, inche Omonene, Nyasae oo.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “Ekero okondetera amanyinga ’ekeng’wanso, tobaisa koyandetera amo nomogati obekire ememera. Tobaisa gotigaria chinyama chinde chi’ekeng’wanso kie rituko rinene ri’Epasaka goika mambia.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Goika orente ase enyomba yane, inche Omonene oo, ogotongora kwao okore okuya korwa ase omogondo oo.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Omonene agateebia Musa, “Riika amang’ana aya, ekiagera ase amang’ana ayio nakorire okobwatana kw’ogotianania naye amo n’Abaisraeli.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Musa akabeera n’Omonene ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko, tare koria kende, gose konywa, akarika ase chibao echi ibere amang’ana ’okobwatana koria, Amachiiko ayio ikomi.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Musa agatirimboka korwa ase egetunwa gia Sinai, obwate ase okoboko kwaye chibao chiriikire oborori, ere tamanya ng’a risankwa ri’obosio bwaye nigo riare komeka‐meka, ekiagera konya okwanire n’Omonene.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Aroni na abanto bonsi, ekero baroche buna risankwa ri’obosio bwa Musa riare komeka‐meka, bakoboa komoika ang’e.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Korende Musa akabarangeria, erio Aroni amo nabatang’ani bonsi b’omosangererekano bakairana asare, na Musa agakwana nabarabwo.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Magega y’ayio Abaisraeli bonsi bagacha ase Musa, na ere akabaa amachiiko onsi ay’Omonene konya amoeire ase egetunwa gia Sinai.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Ekero Musa akoorire gokwana nabarabwo, akabeeka egietubo ase obosio bwaye.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Ekero kende gionsi Musa are gosoa eema ase obosio bw’Omonene gokwana nere, nigo are korusia egietubo goika osoka korwa aroro. Ekero asokire aba ogoteebia Abaisraeli amang’ana onsi aya achikirwe gokwana,
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 na barabwo baba bakorora risankwa ri’obosio bwaye rikomeka‐meka. Erio Musa abeeka egietubo ase obosio bwaye goika airana naende gokwana n’Omonene.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.