Êxodo 33
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, Imoka korwa aa ogende, aye amo nabaanto aba kwang’anyetie korwa Misiri, obaire ase ense eria narierete Aburaamu na Isaka na Yakobo eira, ngateba “Ning’ee ororeria rwaino ense eyio.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Nintome omomalaika agotang’ane, Niserie Abakanaani, na Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi na Abayebusi.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Nimbaire ase ense ere entenenku y’amabeere na amooke. Inche omonyene tinkogenda amo nainwe, mbaise kobaitera inchera, ekiagera inwe nabanyabigoti bikong’u.”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Ekero abanto baigwete amang’ana ayio amakong’u bakarera na onde taba obegete ebinto biaye bi’ogwechabera.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Omonene agateebia Musa “Bateebie Abaisraeli: Inwe nabanyabigoti bikong’u. Inse kogenda amo nainwe, nonya netagika eyemo, nigo ndabasirie kegima. Gaki bono rusia ebinto biaino ebi mwechaberete, erio ndore inki ndabakorere.”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Ase igo Abaisraeli bakarusia ebinto biria bechaberete, na tibabibeka korwa ekero baruete egetunwa kia Horebu nakogenderera.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Musa nigo anarete koira eema na koyetenenia are ake korwa ase egetwori akayeroka “Eema y’Omosangererekano.” Na onde bwensi oganetie kobori’Omonene ring’ana, goika are kogende ase Eema eria, isiko y’egetwori.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Engaki ende yonsi Musa arenge kogenda ase Eema eria, abanto bonsi nigo baare koimoka na gotenena, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye, na korigereria Musa goika osoire Eema eria ime.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Ekero Musa asoire Eema eria, riire riare buna esiiro riba rigoika na gotenena ase egesoero ki’Eema eria, n’Omonene aba ogokwana na Musa.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Ekero abanto bonsi barorire riire riria rigotenena ase egesoero ki’Eema, baba bakoimoka na gotung’ama inse ase ogosasiima, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Na Omonene aba ogokwana na Musa obosio ase obosio, buna omonto agokwana nomonto onde. Erio Musa aba okoirana gochia ase egetwori, korende Yoshua, omosomba oye omosae, mosinto o Nuni, tare korua ase Eema eria.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Musa agateebia Omonene, “Rora, aye nigo gwantebeetie: Baire abanto aba, korende tigwanteebia ng’a ning’o oratome agende amo nainche. Naende oganteebia: Ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa; naye kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ase igo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire, onyorokie chinchera chiao, erinde inyare gokomanya na konyora ogwancherwa ase obosio bwao, naende rigereria ng’a abanto b’egesaku eke nabaanto bao bare.”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Omonene akamoteebia, “Inche omonyene nigo ndagende amo naye, na ninkoe obotoereru.”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Musa akamoiraneria, “Onye aye omonyene tokogenda amo naintwe, rirorio totige, tobeere aa.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Naki eramanyekane ng’a inche na abanto bao twanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, onye tokogenda amo naintwe? Koragende amo naintwe, natororekane ng’a twachorirwe korwa ase abanto bande b’ense eye.”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Omonene akairaneria Musa, “Ninkore erio kwamboria, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane, na inche ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa.”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Musa akamosaba, “Koranche, onyorokie obonene bwao!”
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Omonene akamoiraneria, “Ninkore obosiani bwane bwonsi boete ase obosio bwao, na erieta riane, inche Omonene, nindirarie ase obosio bwao. Nimororere amabeebe oyio ndarorere amabeebe, na nimororere amaabera oyio ndarorere amaabera.”
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Naende akamokania, akamoteebia, “Tokonyara korora obosio bwane, ekiagera Mwanyabaanto aise kondora, takonyara koba moyo.”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Naende Omonene akagenderera komoteebia, “Rora, aase aiga are ang’e nainche, aye oranyare gotenena egetare igoro.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Erio ekero obonene bwane borabe bogoeta, ninkobeke ase omotaro bw’egetare keria, na ngotube nokoboko kwane, goika imbe naetire.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Erio ndusie okoboko kwane, na aye ondore amagega aane, korende obosio bwane tokonyara koborora.”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.