Êxodo 33

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, Imoka korwa aa ogende, aye amo nabaanto aba kwang’anyetie korwa Misiri, obaire ase ense eria narierete Aburaamu na Isaka na Yakobo eira, ngateba “Ning’ee ororeria rwaino ense eyio.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Nintome omomalaika agotang’ane, Niserie Abakanaani, na Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi na Abayebusi.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Nimbaire ase ense ere entenenku y’amabeere na amooke. Inche omonyene tinkogenda amo nainwe, mbaise kobaitera inchera, ekiagera inwe nabanyabigoti bikong’u.”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Ekero abanto baigwete amang’ana ayio amakong’u bakarera na onde taba obegete ebinto biaye bi’ogwechabera.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Omonene agateebia Musa “Bateebie Abaisraeli: Inwe nabanyabigoti bikong’u. Inse kogenda amo nainwe, nonya netagika eyemo, nigo ndabasirie kegima. Gaki bono rusia ebinto biaino ebi mwechaberete, erio ndore inki ndabakorere.”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Ase igo Abaisraeli bakarusia ebinto biria bechaberete, na tibabibeka korwa ekero baruete egetunwa kia Horebu nakogenderera.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Musa nigo anarete koira eema na koyetenenia are ake korwa ase egetwori akayeroka “Eema y’Omosangererekano.” Na onde bwensi oganetie kobori’Omonene ring’ana, goika are kogende ase Eema eria, isiko y’egetwori.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Engaki ende yonsi Musa arenge kogenda ase Eema eria, abanto bonsi nigo baare koimoka na gotenena, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye, na korigereria Musa goika osoire Eema eria ime.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Ekero Musa asoire Eema eria, riire riare buna esiiro riba rigoika na gotenena ase egesoero ki’Eema eria, n’Omonene aba ogokwana na Musa.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Ekero abanto bonsi barorire riire riria rigotenena ase egesoero ki’Eema, baba bakoimoka na gotung’ama inse ase ogosasiima, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Na Omonene aba ogokwana na Musa obosio ase obosio, buna omonto agokwana nomonto onde. Erio Musa aba okoirana gochia ase egetwori, korende Yoshua, omosomba oye omosae, mosinto o Nuni, tare korua ase Eema eria.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Musa agateebia Omonene, “Rora, aye nigo gwantebeetie: Baire abanto aba, korende tigwanteebia ng’a ning’o oratome agende amo nainche. Naende oganteebia: Ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa; naye kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Ase igo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire, onyorokie chinchera chiao, erinde inyare gokomanya na konyora ogwancherwa ase obosio bwao, naende rigereria ng’a abanto b’egesaku eke nabaanto bao bare.”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Omonene akamoteebia, “Inche omonyene nigo ndagende amo naye, na ninkoe obotoereru.”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Musa akamoiraneria, “Onye aye omonyene tokogenda amo naintwe, rirorio totige, tobeere aa.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Naki eramanyekane ng’a inche na abanto bao twanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, onye tokogenda amo naintwe? Koragende amo naintwe, natororekane ng’a twachorirwe korwa ase abanto bande b’ense eye.”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Omonene akairaneria Musa, “Ninkore erio kwamboria, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane, na inche ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa.”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Musa akamosaba, “Koranche, onyorokie obonene bwao!”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Omonene akamoiraneria, “Ninkore obosiani bwane bwonsi boete ase obosio bwao, na erieta riane, inche Omonene, nindirarie ase obosio bwao. Nimororere amabeebe oyio ndarorere amabeebe, na nimororere amaabera oyio ndarorere amaabera.”
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Naende akamokania, akamoteebia, “Tokonyara korora obosio bwane, ekiagera Mwanyabaanto aise kondora, takonyara koba moyo.”
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Naende Omonene akagenderera komoteebia, “Rora, aase aiga are ang’e nainche, aye oranyare gotenena egetare igoro.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Erio ekero obonene bwane borabe bogoeta, ninkobeke ase omotaro bw’egetare keria, na ngotube nokoboko kwane, goika imbe naetire.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Erio ndusie okoboko kwane, na aye ondore amagega aane, korende obosio bwane tokonyara koborora.”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.