Êxodo 33

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, Imoka korwa aa ogende, aye amo nabaanto aba kwang’anyetie korwa Misiri, obaire ase ense eria narierete Aburaamu na Isaka na Yakobo eira, ngateba “Ning’ee ororeria rwaino ense eyio.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Nintome omomalaika agotang’ane, Niserie Abakanaani, na Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi na Abayebusi.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Nimbaire ase ense ere entenenku y’amabeere na amooke. Inche omonyene tinkogenda amo nainwe, mbaise kobaitera inchera, ekiagera inwe nabanyabigoti bikong’u.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Ekero abanto baigwete amang’ana ayio amakong’u bakarera na onde taba obegete ebinto biaye bi’ogwechabera.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Omonene agateebia Musa “Bateebie Abaisraeli: Inwe nabanyabigoti bikong’u. Inse kogenda amo nainwe, nonya netagika eyemo, nigo ndabasirie kegima. Gaki bono rusia ebinto biaino ebi mwechaberete, erio ndore inki ndabakorere.”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Ase igo Abaisraeli bakarusia ebinto biria bechaberete, na tibabibeka korwa ekero baruete egetunwa kia Horebu nakogenderera.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Musa nigo anarete koira eema na koyetenenia are ake korwa ase egetwori akayeroka “Eema y’Omosangererekano.” Na onde bwensi oganetie kobori’Omonene ring’ana, goika are kogende ase Eema eria, isiko y’egetwori.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Engaki ende yonsi Musa arenge kogenda ase Eema eria, abanto bonsi nigo baare koimoka na gotenena, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye, na korigereria Musa goika osoire Eema eria ime.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Ekero Musa asoire Eema eria, riire riare buna esiiro riba rigoika na gotenena ase egesoero ki’Eema eria, n’Omonene aba ogokwana na Musa.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Ekero abanto bonsi barorire riire riria rigotenena ase egesoero ki’Eema, baba bakoimoka na gotung’ama inse ase ogosasiima, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Na Omonene aba ogokwana na Musa obosio ase obosio, buna omonto agokwana nomonto onde. Erio Musa aba okoirana gochia ase egetwori, korende Yoshua, omosomba oye omosae, mosinto o Nuni, tare korua ase Eema eria.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Musa agateebia Omonene, “Rora, aye nigo gwantebeetie: Baire abanto aba, korende tigwanteebia ng’a ning’o oratome agende amo nainche. Naende oganteebia: Ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa; naye kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane.
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Ase igo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire, onyorokie chinchera chiao, erinde inyare gokomanya na konyora ogwancherwa ase obosio bwao, naende rigereria ng’a abanto b’egesaku eke nabaanto bao bare.”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Omonene akamoteebia, “Inche omonyene nigo ndagende amo naye, na ninkoe obotoereru.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Musa akamoiraneria, “Onye aye omonyene tokogenda amo naintwe, rirorio totige, tobeere aa.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Naki eramanyekane ng’a inche na abanto bao twanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, onye tokogenda amo naintwe? Koragende amo naintwe, natororekane ng’a twachorirwe korwa ase abanto bande b’ense eye.”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Omonene akairaneria Musa, “Ninkore erio kwamboria, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane, na inche ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Musa akamosaba, “Koranche, onyorokie obonene bwao!”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Omonene akamoiraneria, “Ninkore obosiani bwane bwonsi boete ase obosio bwao, na erieta riane, inche Omonene, nindirarie ase obosio bwao. Nimororere amabeebe oyio ndarorere amabeebe, na nimororere amaabera oyio ndarorere amaabera.”
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Naende akamokania, akamoteebia, “Tokonyara korora obosio bwane, ekiagera Mwanyabaanto aise kondora, takonyara koba moyo.”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Naende Omonene akagenderera komoteebia, “Rora, aase aiga are ang’e nainche, aye oranyare gotenena egetare igoro.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Erio ekero obonene bwane borabe bogoeta, ninkobeke ase omotaro bw’egetare keria, na ngotube nokoboko kwane, goika imbe naetire.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Erio ndusie okoboko kwane, na aye ondore amagega aane, korende obosio bwane tokonyara koborora.”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.