Êxodo 33
guz (GUZ) vs ARC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, Imoka korwa aa ogende, aye amo nabaanto aba kwang’anyetie korwa Misiri, obaire ase ense eria narierete Aburaamu na Isaka na Yakobo eira, ngateba “Ning’ee ororeria rwaino ense eyio.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 Nintome omomalaika agotang’ane, Niserie Abakanaani, na Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abahivi na Abayebusi.
2 E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),
3 Nimbaire ase ense ere entenenku y’amabeere na amooke. Inche omonyene tinkogenda amo nainwe, mbaise kobaitera inchera, ekiagera inwe nabanyabigoti bikong’u.”
3 a uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 Ekero abanto baigwete amang’ana ayio amakong’u bakarera na onde taba obegete ebinto biaye bi’ogwechabera.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Omonene agateebia Musa “Bateebie Abaisraeli: Inwe nabanyabigoti bikong’u. Inse kogenda amo nainwe, nonya netagika eyemo, nigo ndabasirie kegima. Gaki bono rusia ebinto biaino ebi mwechaberete, erio ndore inki ndabakorere.”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Ase igo Abaisraeli bakarusia ebinto biria bechaberete, na tibabibeka korwa ekero baruete egetunwa kia Horebu nakogenderera.
6 Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Musa nigo anarete koira eema na koyetenenia are ake korwa ase egetwori akayeroka “Eema y’Omosangererekano.” Na onde bwensi oganetie kobori’Omonene ring’ana, goika are kogende ase Eema eria, isiko y’egetwori.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação; e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Engaki ende yonsi Musa arenge kogenda ase Eema eria, abanto bonsi nigo baare koimoka na gotenena, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye, na korigereria Musa goika osoire Eema eria ime.
8 E aconteceu que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Ekero Musa asoire Eema eria, riire riare buna esiiro riba rigoika na gotenena ase egesoero ki’Eema eria, n’Omonene aba ogokwana na Musa.
9 E aconteceu que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Ekero abanto bonsi barorire riire riria rigotenena ase egesoero ki’Eema, baba bakoimoka na gotung’ama inse ase ogosasiima, kera omonto ase egesoero ki’eema yaye.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava, e inclinavam-se cada um à porta da sua tenda.
11 Na Omonene aba ogokwana na Musa obosio ase obosio, buna omonto agokwana nomonto onde. Erio Musa aba okoirana gochia ase egetwori, korende Yoshua, omosomba oye omosae, mosinto o Nuni, tare korua ase Eema eria.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois, tornava ao arraial; mas o moço Josué, filho de Num, seu servidor, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Musa agateebia Omonene, “Rora, aye nigo gwantebeetie: Baire abanto aba, korende tigwanteebia ng’a ning’o oratome agende amo nainche. Naende oganteebia: Ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa; naye kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane.
12 E Moisés disse ao Senhor : Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Ase igo, onye nanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, nagosabire, onyorokie chinchera chiao, erinde inyare gokomanya na konyora ogwancherwa ase obosio bwao, naende rigereria ng’a abanto b’egesaku eke nabaanto bao bare.”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Omonene akamoteebia, “Inche omonyene nigo ndagende amo naye, na ninkoe obotoereru.”
14 Disse, pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Musa akamoiraneria, “Onye aye omonyene tokogenda amo naintwe, rirorio totige, tobeere aa.
15 Então, disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Naki eramanyekane ng’a inche na abanto bao twanyorire ogwancherwa ase obosio bwao, onye tokogenda amo naintwe? Koragende amo naintwe, natororekane ng’a twachorirwe korwa ase abanto bande b’ense eye.”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso, não é por andares tu conosco, e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Omonene akairaneria Musa, “Ninkore erio kwamboria, ekiagera kwanyorire ogwancherwa ase obosio bwane, na inche ninkomanyete buya kegima, na buna okorokwa.”
17 Então, disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
18 Musa akamosaba, “Koranche, onyorokie obonene bwao!”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Omonene akamoiraneria, “Ninkore obosiani bwane bwonsi boete ase obosio bwao, na erieta riane, inche Omonene, nindirarie ase obosio bwao. Nimororere amabeebe oyio ndarorere amabeebe, na nimororere amaabera oyio ndarorere amaabera.”
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti e apregoarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Naende akamokania, akamoteebia, “Tokonyara korora obosio bwane, ekiagera Mwanyabaanto aise kondora, takonyara koba moyo.”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Naende Omonene akagenderera komoteebia, “Rora, aase aiga are ang’e nainche, aye oranyare gotenena egetare igoro.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 Erio ekero obonene bwane borabe bogoeta, ninkobeke ase omotaro bw’egetare keria, na ngotube nokoboko kwane, goika imbe naetire.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Erio ndusie okoboko kwane, na aye ondore amagega aane, korende obosio bwane tokonyara koborora.”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.