Êxodo 32
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero abanto baroche ng’a Musa otebanire goika korwa ase egetunwa, bagasangererekana amo, bagachiera Aroni, bakamoteebia, “Inchuo aa, otokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Aroni akabateebia, “Rusia ebigera bie chitaabu bire ase amato ’abakungu baino, na ase abana baino, abamura na abaiseke, mobindetere.”
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Erio abanto bonsi bakarusia ebigera bie chitaabu biare ase amato abo, bakamobiirera Aroni.
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Ere akanyora ebinto ebi korwa ase amaboko abo, akanyititora chitaabu chiria. Ekero yabwatanire, akayebomba, ekaba omogwekano bw’emori eeri.
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Ekero Aroni ayeroche, akaagacha egesasiimero bosio bwaye; erio akararia, akabora, “Ankio nigo rirabe Rituko Rinene ri’Omonene.”
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni, bakarua ekeng’wanso ki’ogosambwa, bakarenta na ekeng’wanso ki’omorembe. Abanto bagaikaransa, bakaria na konywa, erio bakaimoka gotenga.
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Korende Omonene agateebia Musa, Tirimboka gochia inse, ekiagera abanto abwo bao kwang’anyetie korwa ase ense ya Misiri besaririe ase ogokora amabe,
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 baonchokire bwango, batigire enchera eria nabachigete gotunyana, bekoreire emori eeri y’etaabu. Bayesasimire na koyeruera ekeng’wanso, bagoteeba, Abaisraeli aba, eye nero enyasae yaino, eyabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri.
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Omonene agateebia Musa, “Narorire abanto aba ng’a nabanyabigoti bikong’u.
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Bono tiga endamwamu yane yoke igoro ase bare, erinde mbasirie, erio ngokore aye obe egesaku ekenene.”
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Korende Musa agasorora Omonene, Nyasae oye, akabora, “Gaaki Omonene nase ki’endamwamu yao ekoberorokera abanto bao, abakwang’anyetie korwa Misiri ase okobua okonene, na ase okoboko kwao gwe chinguru?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Inee! Nigo origetie Abamisiri bateebe: Igo abarusia aa, oganetie kobaita ase ebitunwa na kobasiria kegima? Ase igo onchoka korwa ase endamwamu yao enene, tokora amabe aya kwarengereirie gokorera abanto bao.
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Inyora abasomba bao Aburaamu, na Isaka, na Israeli, na buna kwabarierete eira ase ogwetiania, okabateebia: Nigo ndamente oroiboro rwaino robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro. Nimbae ense eye yonsi nabarierete eira ng’a nimbae ebe omwando obo kare na kare.”
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Eri’Omonene akaonchoka, tabakorera amabe aria konya arengereirie gokorera abanto baye.
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Musa akeonchora, agatirimboka korwa ase egetunwa igoro, na ase amaboko aye obwate chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori chinsemo chionsi ibere, bosio na magega.
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Chibao echio nigo chiaroisetigwe na Nyasae omonyene, na amariko aya nigo ariikire na Nyasae, amang’eire ase chibao chiria.
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Yoshua akaigwa eriogi ri’abaanto bakwoga, agateebia Musa, “Naigure eriogi ase egetwori, eriogi buna eri’esegi.”
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Musa akamoiraneria, “Eriogi eri tiriri eri’abaanto babuire esegi, gose eri’okorera kw’abaanto babuirwe, korende eriogi naigure neri’abaanto bagotera.”
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Musa gaikire ang’e negetwori akarora emori eria, na buna abanto baare gotenga, akaba nendamwamu enene; agaakera inse chibao chiria abwate maboko aye, chigaateka, chikaba ebisamunye ase egetunwa inse.
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Erio akabwata emori eria bakorete, akayesamba na koyesegenya goika ekaba orotu, akaroitera ase amaache ime, na akaa Abaisraeli amaache ayio, na barabwo bakanywa.
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 Agwo Musa akaboria Aroni, “Naki abanto aba bagokorete goika okagera bagakora ebibe ebinene buna ebi?”
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Aroni akamoiraneria, “Omonene one, toba nendamwamu entindi, aye nomanyete abanto aba ng’a nababe.
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Naki nigo banteebia: Tokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa Misiri.
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Inche: nkabateebia: Onde bwensi obwate etaabu ayerusie. Barabwo bagachirusia, bagaching’a, na inche ngachiruta ase omorero ime, na emori eye ekabao.”
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Musa akarora abanto bakoonchobana, na buna Aroni abatigete baonchobaane na gosasiima omogwekano oria, ase amasio ’ababisa babo.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 Agwo Musa agatenena geita ki’egetwori, akabora, “Onde bwensi oyore ensemo y’Omonene ache aa ase ’nde.” Abana bonsi ba Lawi bagasangererekana asare.
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Ere akabateebia, Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga “Kera oyomo oino abogorie omoyio oye o birende, agende aaria na aaria ase egetwori korwa egeita ekemo goika ekende. Kera oyomo aite onde bwensi aranyore, nonya noyomwabo, gose omosani, gose omogisangio”.
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Abana ba Lawi bagakora buna Musa abateebeetie, na abanto chilifu isato bagaitwa ase rituko erio.
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 Musa akabateebia. “Reero inwe mweatananire ase ogokorera Omonene, kera oyomo ase rigori ria mosubati omwabo gose momura omwabo; ase ig’Omonene obasesenirie reero.”
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Rituko ria kabere Musa agateebia abanto, “Mwakorire ebibe ebinene mono. Na bono ngotiira inde gochia ase Omonene, aande nabo ndabanyorere okobwatanigwa, ekiagera mwakorire ebibe.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Ase igo Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Abanto aba bakorire ebibe ebinene mono, bekoreire enyasae y’etaabu.
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Na bono, koranche, obaabere ebibe biabo. Onye taibo, rirorio otinyie erieta riane korwa ase egetabu eria kwarigete.”
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Omonene akairaneria Musa, “Omonto oria onkoreire ebibe, nere ndatinyie erieta riaye korwa ase egetabu yane.
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Korende bono genda, oraae abanto abwo goika aase aria nagotebetie; omomalaika one nagotang’ane. Korende rituko ndiche ekero ndabae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo.”
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Omonene akabaa egesusuro, ekiagera bagerete Aroni agakora emori eria, bakayesasiima.
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.