Êxodo 32

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero abanto baroche ng’a Musa otebanire goika korwa ase egetunwa, bagasangererekana amo, bagachiera Aroni, bakamoteebia, “Inchuo aa, otokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Aroni akabateebia, “Rusia ebigera bie chitaabu bire ase amato ’abakungu baino, na ase abana baino, abamura na abaiseke, mobindetere.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Erio abanto bonsi bakarusia ebigera bie chitaabu biare ase amato abo, bakamobiirera Aroni.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Ere akanyora ebinto ebi korwa ase amaboko abo, akanyititora chitaabu chiria. Ekero yabwatanire, akayebomba, ekaba omogwekano bw’emori eeri.
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ekero Aroni ayeroche, akaagacha egesasiimero bosio bwaye; erio akararia, akabora, “Ankio nigo rirabe Rituko Rinene ri’Omonene.”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni, bakarua ekeng’wanso ki’ogosambwa, bakarenta na ekeng’wanso ki’omorembe. Abanto bagaikaransa, bakaria na konywa, erio bakaimoka gotenga.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Korende Omonene agateebia Musa, Tirimboka gochia inse, ekiagera abanto abwo bao kwang’anyetie korwa ase ense ya Misiri besaririe ase ogokora amabe,
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 baonchokire bwango, batigire enchera eria nabachigete gotunyana, bekoreire emori eeri y’etaabu. Bayesasimire na koyeruera ekeng’wanso, bagoteeba, Abaisraeli aba, eye nero enyasae yaino, eyabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri.
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Omonene agateebia Musa, “Narorire abanto aba ng’a nabanyabigoti bikong’u.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Bono tiga endamwamu yane yoke igoro ase bare, erinde mbasirie, erio ngokore aye obe egesaku ekenene.”
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Korende Musa agasorora Omonene, Nyasae oye, akabora, “Gaaki Omonene nase ki’endamwamu yao ekoberorokera abanto bao, abakwang’anyetie korwa Misiri ase okobua okonene, na ase okoboko kwao gwe chinguru?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Inee! Nigo origetie Abamisiri bateebe: Igo abarusia aa, oganetie kobaita ase ebitunwa na kobasiria kegima? Ase igo onchoka korwa ase endamwamu yao enene, tokora amabe aya kwarengereirie gokorera abanto bao.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Inyora abasomba bao Aburaamu, na Isaka, na Israeli, na buna kwabarierete eira ase ogwetiania, okabateebia: Nigo ndamente oroiboro rwaino robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro. Nimbae ense eye yonsi nabarierete eira ng’a nimbae ebe omwando obo kare na kare.”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Eri’Omonene akaonchoka, tabakorera amabe aria konya arengereirie gokorera abanto baye.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Musa akeonchora, agatirimboka korwa ase egetunwa igoro, na ase amaboko aye obwate chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori chinsemo chionsi ibere, bosio na magega.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Chibao echio nigo chiaroisetigwe na Nyasae omonyene, na amariko aya nigo ariikire na Nyasae, amang’eire ase chibao chiria.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 Yoshua akaigwa eriogi ri’abaanto bakwoga, agateebia Musa, “Naigure eriogi ase egetwori, eriogi buna eri’esegi.”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Musa akamoiraneria, “Eriogi eri tiriri eri’abaanto babuire esegi, gose eri’okorera kw’abaanto babuirwe, korende eriogi naigure neri’abaanto bagotera.”
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Musa gaikire ang’e negetwori akarora emori eria, na buna abanto baare gotenga, akaba nendamwamu enene; agaakera inse chibao chiria abwate maboko aye, chigaateka, chikaba ebisamunye ase egetunwa inse.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Erio akabwata emori eria bakorete, akayesamba na koyesegenya goika ekaba orotu, akaroitera ase amaache ime, na akaa Abaisraeli amaache ayio, na barabwo bakanywa.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 Agwo Musa akaboria Aroni, “Naki abanto aba bagokorete goika okagera bagakora ebibe ebinene buna ebi?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Aroni akamoiraneria, “Omonene one, toba nendamwamu entindi, aye nomanyete abanto aba ng’a nababe.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Naki nigo banteebia: Tokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa Misiri.
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Inche: nkabateebia: Onde bwensi obwate etaabu ayerusie. Barabwo bagachirusia, bagaching’a, na inche ngachiruta ase omorero ime, na emori eye ekabao.”
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Musa akarora abanto bakoonchobana, na buna Aroni abatigete baonchobaane na gosasiima omogwekano oria, ase amasio ’ababisa babo.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Agwo Musa agatenena geita ki’egetwori, akabora, “Onde bwensi oyore ensemo y’Omonene ache aa ase ’nde.” Abana bonsi ba Lawi bagasangererekana asare.
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Ere akabateebia, Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga “Kera oyomo oino abogorie omoyio oye o birende, agende aaria na aaria ase egetwori korwa egeita ekemo goika ekende. Kera oyomo aite onde bwensi aranyore, nonya noyomwabo, gose omosani, gose omogisangio”.
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 Abana ba Lawi bagakora buna Musa abateebeetie, na abanto chilifu isato bagaitwa ase rituko erio.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 Musa akabateebia. “Reero inwe mweatananire ase ogokorera Omonene, kera oyomo ase rigori ria mosubati omwabo gose momura omwabo; ase ig’Omonene obasesenirie reero.”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Rituko ria kabere Musa agateebia abanto, “Mwakorire ebibe ebinene mono. Na bono ngotiira inde gochia ase Omonene, aande nabo ndabanyorere okobwatanigwa, ekiagera mwakorire ebibe.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Ase igo Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Abanto aba bakorire ebibe ebinene mono, bekoreire enyasae y’etaabu.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Na bono, koranche, obaabere ebibe biabo. Onye taibo, rirorio otinyie erieta riane korwa ase egetabu eria kwarigete.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Omonene akairaneria Musa, “Omonto oria onkoreire ebibe, nere ndatinyie erieta riaye korwa ase egetabu yane.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Korende bono genda, oraae abanto abwo goika aase aria nagotebetie; omomalaika one nagotang’ane. Korende rituko ndiche ekero ndabae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo.”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Omonene akabaa egesusuro, ekiagera bagerete Aroni agakora emori eria, bakayesasiima.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.