Êxodo 32
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ekero abanto baroche ng’a Musa otebanire goika korwa ase egetunwa, bagasangererekana amo, bagachiera Aroni, bakamoteebia, “Inchuo aa, otokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Aroni akabateebia, “Rusia ebigera bie chitaabu bire ase amato ’abakungu baino, na ase abana baino, abamura na abaiseke, mobindetere.”
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Erio abanto bonsi bakarusia ebigera bie chitaabu biare ase amato abo, bakamobiirera Aroni.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Ere akanyora ebinto ebi korwa ase amaboko abo, akanyititora chitaabu chiria. Ekero yabwatanire, akayebomba, ekaba omogwekano bw’emori eeri.
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Ekero Aroni ayeroche, akaagacha egesasiimero bosio bwaye; erio akararia, akabora, “Ankio nigo rirabe Rituko Rinene ri’Omonene.”
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni, bakarua ekeng’wanso ki’ogosambwa, bakarenta na ekeng’wanso ki’omorembe. Abanto bagaikaransa, bakaria na konywa, erio bakaimoka gotenga.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Korende Omonene agateebia Musa, Tirimboka gochia inse, ekiagera abanto abwo bao kwang’anyetie korwa ase ense ya Misiri besaririe ase ogokora amabe,
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 baonchokire bwango, batigire enchera eria nabachigete gotunyana, bekoreire emori eeri y’etaabu. Bayesasimire na koyeruera ekeng’wanso, bagoteeba, Abaisraeli aba, eye nero enyasae yaino, eyabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri.
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Omonene agateebia Musa, “Narorire abanto aba ng’a nabanyabigoti bikong’u.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Bono tiga endamwamu yane yoke igoro ase bare, erinde mbasirie, erio ngokore aye obe egesaku ekenene.”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Korende Musa agasorora Omonene, Nyasae oye, akabora, “Gaaki Omonene nase ki’endamwamu yao ekoberorokera abanto bao, abakwang’anyetie korwa Misiri ase okobua okonene, na ase okoboko kwao gwe chinguru?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Inee! Nigo origetie Abamisiri bateebe: Igo abarusia aa, oganetie kobaita ase ebitunwa na kobasiria kegima? Ase igo onchoka korwa ase endamwamu yao enene, tokora amabe aya kwarengereirie gokorera abanto bao.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Inyora abasomba bao Aburaamu, na Isaka, na Israeli, na buna kwabarierete eira ase ogwetiania, okabateebia: Nigo ndamente oroiboro rwaino robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro. Nimbae ense eye yonsi nabarierete eira ng’a nimbae ebe omwando obo kare na kare.”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Eri’Omonene akaonchoka, tabakorera amabe aria konya arengereirie gokorera abanto baye.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Musa akeonchora, agatirimboka korwa ase egetunwa igoro, na ase amaboko aye obwate chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori chinsemo chionsi ibere, bosio na magega.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Chibao echio nigo chiaroisetigwe na Nyasae omonyene, na amariko aya nigo ariikire na Nyasae, amang’eire ase chibao chiria.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Yoshua akaigwa eriogi ri’abaanto bakwoga, agateebia Musa, “Naigure eriogi ase egetwori, eriogi buna eri’esegi.”
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Musa akamoiraneria, “Eriogi eri tiriri eri’abaanto babuire esegi, gose eri’okorera kw’abaanto babuirwe, korende eriogi naigure neri’abaanto bagotera.”
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Musa gaikire ang’e negetwori akarora emori eria, na buna abanto baare gotenga, akaba nendamwamu enene; agaakera inse chibao chiria abwate maboko aye, chigaateka, chikaba ebisamunye ase egetunwa inse.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Erio akabwata emori eria bakorete, akayesamba na koyesegenya goika ekaba orotu, akaroitera ase amaache ime, na akaa Abaisraeli amaache ayio, na barabwo bakanywa.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Agwo Musa akaboria Aroni, “Naki abanto aba bagokorete goika okagera bagakora ebibe ebinene buna ebi?”
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Aroni akamoiraneria, “Omonene one, toba nendamwamu entindi, aye nomanyete abanto aba ng’a nababe.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Naki nigo banteebia: Tokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa Misiri.
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Inche: nkabateebia: Onde bwensi obwate etaabu ayerusie. Barabwo bagachirusia, bagaching’a, na inche ngachiruta ase omorero ime, na emori eye ekabao.”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Musa akarora abanto bakoonchobana, na buna Aroni abatigete baonchobaane na gosasiima omogwekano oria, ase amasio ’ababisa babo.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Agwo Musa agatenena geita ki’egetwori, akabora, “Onde bwensi oyore ensemo y’Omonene ache aa ase ’nde.” Abana bonsi ba Lawi bagasangererekana asare.
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Ere akabateebia, Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga “Kera oyomo oino abogorie omoyio oye o birende, agende aaria na aaria ase egetwori korwa egeita ekemo goika ekende. Kera oyomo aite onde bwensi aranyore, nonya noyomwabo, gose omosani, gose omogisangio”.
27 e ele disse: — O
28 Abana ba Lawi bagakora buna Musa abateebeetie, na abanto chilifu isato bagaitwa ase rituko erio.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Musa akabateebia. “Reero inwe mweatananire ase ogokorera Omonene, kera oyomo ase rigori ria mosubati omwabo gose momura omwabo; ase ig’Omonene obasesenirie reero.”
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Rituko ria kabere Musa agateebia abanto, “Mwakorire ebibe ebinene mono. Na bono ngotiira inde gochia ase Omonene, aande nabo ndabanyorere okobwatanigwa, ekiagera mwakorire ebibe.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Ase igo Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Abanto aba bakorire ebibe ebinene mono, bekoreire enyasae y’etaabu.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Na bono, koranche, obaabere ebibe biabo. Onye taibo, rirorio otinyie erieta riane korwa ase egetabu eria kwarigete.”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Omonene akairaneria Musa, “Omonto oria onkoreire ebibe, nere ndatinyie erieta riaye korwa ase egetabu yane.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Korende bono genda, oraae abanto abwo goika aase aria nagotebetie; omomalaika one nagotang’ane. Korende rituko ndiche ekero ndabae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo.”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Omonene akabaa egesusuro, ekiagera bagerete Aroni agakora emori eria, bakayesasiima.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.