Êxodo 32

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero abanto baroche ng’a Musa otebanire goika korwa ase egetunwa, bagasangererekana amo, bagachiera Aroni, bakamoteebia, “Inchuo aa, otokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa ase ense ya Misiri.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Aroni akabateebia, “Rusia ebigera bie chitaabu bire ase amato ’abakungu baino, na ase abana baino, abamura na abaiseke, mobindetere.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Erio abanto bonsi bakarusia ebigera bie chitaabu biare ase amato abo, bakamobiirera Aroni.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Ere akanyora ebinto ebi korwa ase amaboko abo, akanyititora chitaabu chiria. Ekero yabwatanire, akayebomba, ekaba omogwekano bw’emori eeri.
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Ekero Aroni ayeroche, akaagacha egesasiimero bosio bwaye; erio akararia, akabora, “Ankio nigo rirabe Rituko Rinene ri’Omonene.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Rituko ria kabere abanto bakaimoka mambia chuni, bakarua ekeng’wanso ki’ogosambwa, bakarenta na ekeng’wanso ki’omorembe. Abanto bagaikaransa, bakaria na konywa, erio bakaimoka gotenga.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Korende Omonene agateebia Musa, Tirimboka gochia inse, ekiagera abanto abwo bao kwang’anyetie korwa ase ense ya Misiri besaririe ase ogokora amabe,
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 baonchokire bwango, batigire enchera eria nabachigete gotunyana, bekoreire emori eeri y’etaabu. Bayesasimire na koyeruera ekeng’wanso, bagoteeba, Abaisraeli aba, eye nero enyasae yaino, eyabang’anyetie korwa ase ense ya Misiri.
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Omonene agateebia Musa, “Narorire abanto aba ng’a nabanyabigoti bikong’u.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Bono tiga endamwamu yane yoke igoro ase bare, erinde mbasirie, erio ngokore aye obe egesaku ekenene.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Korende Musa agasorora Omonene, Nyasae oye, akabora, “Gaaki Omonene nase ki’endamwamu yao ekoberorokera abanto bao, abakwang’anyetie korwa Misiri ase okobua okonene, na ase okoboko kwao gwe chinguru?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Inee! Nigo origetie Abamisiri bateebe: Igo abarusia aa, oganetie kobaita ase ebitunwa na kobasiria kegima? Ase igo onchoka korwa ase endamwamu yao enene, tokora amabe aya kwarengereirie gokorera abanto bao.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Inyora abasomba bao Aburaamu, na Isaka, na Israeli, na buna kwabarierete eira ase ogwetiania, okabateebia: Nigo ndamente oroiboro rwaino robe oronge buna ching’enang’eni chia igoro. Nimbae ense eye yonsi nabarierete eira ng’a nimbae ebe omwando obo kare na kare.”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Eri’Omonene akaonchoka, tabakorera amabe aria konya arengereirie gokorera abanto baye.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Musa akeonchora, agatirimboka korwa ase egetunwa igoro, na ase amaboko aye obwate chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori chinsemo chionsi ibere, bosio na magega.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Chibao echio nigo chiaroisetigwe na Nyasae omonyene, na amariko aya nigo ariikire na Nyasae, amang’eire ase chibao chiria.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Yoshua akaigwa eriogi ri’abaanto bakwoga, agateebia Musa, “Naigure eriogi ase egetwori, eriogi buna eri’esegi.”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Musa akamoiraneria, “Eriogi eri tiriri eri’abaanto babuire esegi, gose eri’okorera kw’abaanto babuirwe, korende eriogi naigure neri’abaanto bagotera.”
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Musa gaikire ang’e negetwori akarora emori eria, na buna abanto baare gotenga, akaba nendamwamu enene; agaakera inse chibao chiria abwate maboko aye, chigaateka, chikaba ebisamunye ase egetunwa inse.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Erio akabwata emori eria bakorete, akayesamba na koyesegenya goika ekaba orotu, akaroitera ase amaache ime, na akaa Abaisraeli amaache ayio, na barabwo bakanywa.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Agwo Musa akaboria Aroni, “Naki abanto aba bagokorete goika okagera bagakora ebibe ebinene buna ebi?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Aroni akamoiraneria, “Omonene one, toba nendamwamu entindi, aye nomanyete abanto aba ng’a nababe.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Naki nigo banteebia: Tokorere enyasae eratotang’ane, ekiagera titomanyeti eki kiamonyorire Musa, oyo otong’anyetie korwa Misiri.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Inche: nkabateebia: Onde bwensi obwate etaabu ayerusie. Barabwo bagachirusia, bagaching’a, na inche ngachiruta ase omorero ime, na emori eye ekabao.”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Musa akarora abanto bakoonchobana, na buna Aroni abatigete baonchobaane na gosasiima omogwekano oria, ase amasio ’ababisa babo.
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 Agwo Musa agatenena geita ki’egetwori, akabora, “Onde bwensi oyore ensemo y’Omonene ache aa ase ’nde.” Abana bonsi ba Lawi bagasangererekana asare.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Ere akabateebia, Omonene Nyasae, Nyasae bw’Abaisraeli, oteebire iga “Kera oyomo oino abogorie omoyio oye o birende, agende aaria na aaria ase egetwori korwa egeita ekemo goika ekende. Kera oyomo aite onde bwensi aranyore, nonya noyomwabo, gose omosani, gose omogisangio”.
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Abana ba Lawi bagakora buna Musa abateebeetie, na abanto chilifu isato bagaitwa ase rituko erio.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Musa akabateebia. “Reero inwe mweatananire ase ogokorera Omonene, kera oyomo ase rigori ria mosubati omwabo gose momura omwabo; ase ig’Omonene obasesenirie reero.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Rituko ria kabere Musa agateebia abanto, “Mwakorire ebibe ebinene mono. Na bono ngotiira inde gochia ase Omonene, aande nabo ndabanyorere okobwatanigwa, ekiagera mwakorire ebibe.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Ase igo Musa akairana gochia ase Omonene, akamoteebia, “Abanto aba bakorire ebibe ebinene mono, bekoreire enyasae y’etaabu.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Na bono, koranche, obaabere ebibe biabo. Onye taibo, rirorio otinyie erieta riane korwa ase egetabu eria kwarigete.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Omonene akairaneria Musa, “Omonto oria onkoreire ebibe, nere ndatinyie erieta riaye korwa ase egetabu yane.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Korende bono genda, oraae abanto abwo goika aase aria nagotebetie; omomalaika one nagotang’ane. Korende rituko ndiche ekero ndabae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Omonene akabaa egesusuro, ekiagera bagerete Aroni agakora emori eria, bakayesasiima.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.