Êxodo 31
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Rora, nachorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri, bw’egesaku kia Yuda.
2 “Veja, escolhi especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
3 Inche Nyasae namoichoirie omoika one, namoeire obong’aini ne chisemi amanye gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
3 Enchi-o do Espírito de Deus e lhe dei grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
4 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai.
4 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
5 Ere abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
5 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
6 Nachorire Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani amokonye ase emeremo eyio. Nabaeire abaroisia bande bonsi obong’aini, erinde banyare gokora ebinto bionsi ebi nagochikiire.
6 “Para ajudá-lo, designei pessoalmente Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã. Além disso, conferi habilidade especial a todos os artesãos de talento para que façam tudo que lhe ordenei:
7 Barabwo baroisie Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ebe ne chibao chiriikire oborori, na Oboikaranso bwa amaabera, na ebinto bionsi bi’Eema eyio,
7 a tenda do encontro; a arca da aliança; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; todos os objetos do tabernáculo;
8 emesa na ebinto birabeo, ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire na ebikorero biaye na egesasiimero ase ubani erasamberwe,
8 a mesa e seus utensílios; o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios; o altar de incenso;
9 egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe na ebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye,
9 o altar do holocausto e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
10 ne chianga chingiya chinchenu chia Aroni Omokuani, na echi’abamura baye, echi barabeeke ekero bagokora emeremo y’obokuani,
10 o vestuário finamente confeccionado: as roupas sagradas para o sacerdote Arão e as roupas para seus filhos usarem em seu serviço como sacerdotes;
11 na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya esamberwe Aase Aachenu ime. Ase ogokora ebinto ebi bionsi goika bakore buna nagochikiire kegima.”
11 o óleo da unção; o incenso perfumado para o lugar santo. Os artesãos deverão fazer tudo conforme eu lhe ordenei”.
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
12 Em seguida, o S enhor disse a Moisés:
13 Kwana n’Abaisraeli aye omonyene obateebie “Goika morende Chisabato chiane, ekiagera echio nekemanyererio egati yane nainwe ebiaare ase ebiaare, erinde momanye ng’a ninche Omonene oyokobachena.
13 “Diga ao povo de Israel: ‘Guardem o meu sábado, pois ele é um sinal entre mim e vocês de geração em geração, para que saibam que eu sou o S enhor , que os santifica.
14 Ase igo morende rituko ri’Esabato, ekiagera ne rituko richenu ase more. Onde bwensi aise korisaria, nigo araitwe akwe. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.
14 Guardem o sábado, pois é dia santo para vocês. Quem o profanar será executado; quem trabalhar nesse dia será eliminado do meio do povo.
15 Mokore emeremo amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato Enchenu, rituko ri’ogotimoka, richenu ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
15 Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
16 Nabo Abaisraeli goika babwate na korenda rituko ri’Esabato ebiaare ase ebiaare, ekiagera oko nokobwatana koragenderere botambe.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de geração em geração, como uma aliança para sempre.
17 Rituko erio ribe ekemanyererio keragenderere egati yane na Abaisraeli, ekiagera ase amatuko atano na rimo inche Omonene natongete igoro na ense, korende ase rituko ria gatano na kabere ngatiga emeremo yane yonsi, na gotimoka.”
17 É um sinal permanente entre mim e o povo de Israel, pois em seis dias o S enhor fez os céus e a terra, mas no sétimo dia descansou e se revigorou”.
18 Ekero Omonene akoorire gokwana na Musa agwo ase egetunwa gia Sinai, akamoa chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori nekiara kia Nyasae.
18 Quando o S enhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.