Êxodo 31

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Rora, nachorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri, bw’egesaku kia Yuda.
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Inche Nyasae namoichoirie omoika one, namoeire obong’aini ne chisemi amanye gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai.
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 Ere abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Nachorire Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani amokonye ase emeremo eyio. Nabaeire abaroisia bande bonsi obong’aini, erinde banyare gokora ebinto bionsi ebi nagochikiire.
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 Barabwo baroisie Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ebe ne chibao chiriikire oborori, na Oboikaranso bwa amaabera, na ebinto bionsi bi’Eema eyio,
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 emesa na ebinto birabeo, ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire na ebikorero biaye na egesasiimero ase ubani erasamberwe,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe na ebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye,
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 ne chianga chingiya chinchenu chia Aroni Omokuani, na echi’abamura baye, echi barabeeke ekero bagokora emeremo y’obokuani,
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya esamberwe Aase Aachenu ime. Ase ogokora ebinto ebi bionsi goika bakore buna nagochikiire kegima.”
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Kwana n’Abaisraeli aye omonyene obateebie “Goika morende Chisabato chiane, ekiagera echio nekemanyererio egati yane nainwe ebiaare ase ebiaare, erinde momanye ng’a ninche Omonene oyokobachena.
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Ase igo morende rituko ri’Esabato, ekiagera ne rituko richenu ase more. Onde bwensi aise korisaria, nigo araitwe akwe. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 Mokore emeremo amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato Enchenu, rituko ri’ogotimoka, richenu ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 Nabo Abaisraeli goika babwate na korenda rituko ri’Esabato ebiaare ase ebiaare, ekiagera oko nokobwatana koragenderere botambe.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 Rituko erio ribe ekemanyererio keragenderere egati yane na Abaisraeli, ekiagera ase amatuko atano na rimo inche Omonene natongete igoro na ense, korende ase rituko ria gatano na kabere ngatiga emeremo yane yonsi, na gotimoka.”
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 Ekero Omonene akoorire gokwana na Musa agwo ase egetunwa gia Sinai, akamoa chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori nekiara kia Nyasae.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.