Êxodo 31

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse então o Senhor a Moisés:
2 “Rora, nachorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri, bw’egesaku kia Yuda.
2 "Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Inche Nyasae namoichoirie omoika one, namoeire obong’aini ne chisemi amanye gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
3 e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
4 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai.
4 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
5 Ere abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
5 para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
6 Nachorire Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani amokonye ase emeremo eyio. Nabaeire abaroisia bande bonsi obong’aini, erinde banyare gokora ebinto bionsi ebi nagochikiire.
6 Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
7 Barabwo baroisie Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ebe ne chibao chiriikire oborori, na Oboikaranso bwa amaabera, na ebinto bionsi bi’Eema eyio,
7 A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda —
8 emesa na ebinto birabeo, ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire na ebikorero biaye na egesasiimero ase ubani erasamberwe,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
9 egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe na ebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye,
9 o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base —
10 ne chianga chingiya chinchenu chia Aroni Omokuani, na echi’abamura baye, echi barabeeke ekero bagokora emeremo y’obokuani,
10 assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
11 na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya esamberwe Aase Aachenu ime. Ase ogokora ebinto ebi bionsi goika bakore buna nagochikiire kegima.”
11 bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
12 Disse ainda o Senhor a Moisés:
13 Kwana n’Abaisraeli aye omonyene obateebie “Goika morende Chisabato chiane, ekiagera echio nekemanyererio egati yane nainwe ebiaare ase ebiaare, erinde momanye ng’a ninche Omonene oyokobachena.
13 "Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
14 Ase igo morende rituko ri’Esabato, ekiagera ne rituko richenu ase more. Onde bwensi aise korisaria, nigo araitwe akwe. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.
14 "Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
15 Mokore emeremo amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato Enchenu, rituko ri’ogotimoka, richenu ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
15 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
16 Nabo Abaisraeli goika babwate na korenda rituko ri’Esabato ebiaare ase ebiaare, ekiagera oko nokobwatana koragenderere botambe.
16 Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
17 Rituko erio ribe ekemanyererio keragenderere egati yane na Abaisraeli, ekiagera ase amatuko atano na rimo inche Omonene natongete igoro na ense, korende ase rituko ria gatano na kabere ngatiga emeremo yane yonsi, na gotimoka.”
17 Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
18 Ekero Omonene akoorire gokwana na Musa agwo ase egetunwa gia Sinai, akamoa chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori nekiara kia Nyasae.
18 Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.