Êxodo 31

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Rora, nachorire Besaleli, oyore mosinto o Uri, mochokoro o Huri, bw’egesaku kia Yuda.
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Inche Nyasae namoichoirie omoika one, namoeire obong’aini ne chisemi amanye gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia,
3 E o enchi do Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência, em todo o lavor,
4 abe oyomanyete koroberia na koroisia ebinto bie chitaabu, ne chifeta, ne chitaai.
4 Para elaborar projetos, e trabalhar em ouro, em prata, e em cobre,
5 Ere abe okobaacha amagena e rigori rinene na koyabeka ase ebikonde, na kobaacha emete, na gokora emeremo ende yonsi y’oboroisia.
5 E em lapidar pedras para engastar, e em entalhes de madeira, para trabalhar em todo o lavor.
6 Nachorire Oholiabu, mosinto bw’Ahisamaki bw’egesaku kia Dani amokonye ase emeremo eyio. Nabaeire abaroisia bande bonsi obong’aini, erinde banyare gokora ebinto bionsi ebi nagochikiire.
6 E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos aqueles que são hábeis, para que façam tudo o que te tenho ordenado.
7 Barabwo baroisie Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ebe ne chibao chiriikire oborori, na Oboikaranso bwa amaabera, na ebinto bionsi bi’Eema eyio,
7 A saber: a tenda da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os pertences da tenda;
8 emesa na ebinto birabeo, ekebekerero gie chitaaya gi’etaabu echenire na ebikorero biaye na egesasiimero ase ubani erasamberwe,
8 E a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus pertences, e o altar do incenso;
9 egesasiimero ase ebing’wanso birasamberwe na ebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye,
9 E o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 ne chianga chingiya chinchenu chia Aroni Omokuani, na echi’abamura baye, echi barabeeke ekero bagokora emeremo y’obokuani,
10 E as vestes do ministério, e as vestes sagradas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 na amaguta akweakwa, na ubani ere ne rimisu rigiya esamberwe Aase Aachenu ime. Ase ogokora ebinto ebi bionsi goika bakore buna nagochikiire kegima.”
11 E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário; farão conforme a tudo que te tenho mandado.
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia.
12 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
13 Kwana n’Abaisraeli aye omonyene obateebie “Goika morende Chisabato chiane, ekiagera echio nekemanyererio egati yane nainwe ebiaare ase ebiaare, erinde momanye ng’a ninche Omonene oyokobachena.
13 Tu, pois, fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Ase igo morende rituko ri’Esabato, ekiagera ne rituko richenu ase more. Onde bwensi aise korisaria, nigo araitwe akwe. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será eliminada do meio do seu povo.
15 Mokore emeremo amatuko atano na rimo, korende rituko ria gatano na kabere n’Esabato Enchenu, rituko ri’ogotimoka, richenu ase Omonene. Onde bwensi aise gokora emeremo ase rituko erio goika aitwe akwe.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente morrerá.
16 Nabo Abaisraeli goika babwate na korenda rituko ri’Esabato ebiaare ase ebiaare, ekiagera oko nokobwatana koragenderere botambe.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações por aliança perpétua.
17 Rituko erio ribe ekemanyererio keragenderere egati yane na Abaisraeli, ekiagera ase amatuko atano na rimo inche Omonene natongete igoro na ense, korende ase rituko ria gatano na kabere ngatiga emeremo yane yonsi, na gotimoka.”
17 Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se.
18 Ekero Omonene akoorire gokwana na Musa agwo ase egetunwa gia Sinai, akamoa chibao ibere chi’amagena chiriikire oborori nekiara kia Nyasae.
18 E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.