Êxodo 30
guz (GUZ) vs VC
1 “Oroisie egesasiimero gie chibao chi’emekonge ase ubani egosamberwa. Egesasiimero ase ubani egosamberwa, Omokuani Omonene okorwa ekeng’wanso |alt="Incense alter and high priest in the Tabernacle" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="Exodus 30:1-10" copy="Horace Knowles" ref="30:1"
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 Obotambe bwaye bobe obw’ekerengo gi’okoboko okomo, na obogare bwaye okoboko okomo; nabo chinsemo chiaye inye chibe chireng’aine; na obotambe bwaye gochia igoro bobe amaboko abere. Emegwekano yaye ye ching’unchara nigo eraroisigwe ebe egento ekemo negesasiimero.
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 Oyeoome netaabu echenire, igoro yaye, ne chinsemo chiaye inye, amo ne ching’unchara chiaye; oyeetananie omong’ororia bw’etaabu.
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Okore chibonyi ibere chi’echitaabu ochibeke inse y’omong’ororia chinsemo ibere, na emiaro esoigwe imeo, erinde egesasiimero kenyare kobogorerigwa.
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Obaache emiaro eria korwa ase emekonge, oyeoome netaabu.
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 Obeke egesasiimero ekio bosio bw’etoto eria ekengete aase aria esanduki egachire, eria ere ne chibao chiriikire oborori amo n’Ekerogo ki’Amaabera igoro yaye. Aase agwo ndabe nkoumerana naye.
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Kera emambia ekero Aroni akoroisia chitaaya nabe ogosambera agwo ubani egotioka buya,
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 naende ekero arabe ogwokia chitaaya engaki ya mogoroba. Ogosambwa okwo kwa ubani nigo koragenderere botambe ase obosio bw’Omonene, ebiaare ase ebiaare.
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Timobaisa gosamba ubani eye etachikiri, gose ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose timobaisa koumora okoruegwa gw’ekenyugwa igoro yaye.
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Ara rimo kera omwaka Aroni akore okobwatanigwa ase ching’unchara chiaye. Naboigo ara rimo kera omwaka nakorere egesasiimero okobwatanigwa namanyinga ’ekeng’wanso ki’ebibe. Ayio nigo arakorerwe ebiaare ase ebiaare. Egesasiimero ekio nagiatananwe kebe egechenu mono ase Omonene.”
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 O Senhor disse a Moisés:
12 “Ekero orabe gokobara Abaisraeli ase okorikwa kwabo, kera omonto arue ekeegwa ase Omonene, kebe embooria ase obogima bwaye, tibaabaisa konyora amaakwa ekero bakorikwa.
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 Ase igo, kera omonto oyorache korikwa goika arue ekeng’ese gi’esekeli ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu, ebe ekeegwa ase Omonene. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere.)
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Kera omonto oyorarikwe, engencho yaye oyokoorire emiaka emerongo ebere na goetania, goika arue ekeegwa eke ase Omonene.
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Oyore omonda takorua goetania ekeng’ese gi’esekeli, gose oyore omotaka takorua inse y’ekio, ekero morarue ekeegwa ekio ase Omonene. Kerokio kebe embooria ase obogima bwaino.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Koranyore chitaabu echi Abaisraeli bararue chibe embooria, ochikorere ase emeremo y’Eema y’Omosangererekano. Ase igo Abaisraeli babe bakoinyorwa ase obosio bw’Omonene, naende chitaabu echio chibe embooria ase obogima bwabo.”
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “Oroisie egetuba gi’etai amo nenterekerero yaye y’etai. Okebeeke egati y’Eema y’Omosangererekano na egesasiimero, na obeeke amaache imeo.
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 Aroni na abamura baye babe bagwesibia amaache ayio amaboko na amagoro.
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 Ekero bagosoa ase Eema y’Omosangererekano goika besibie ase amaache ayio, tibaabaisa gokwa; naboigo ekero bakogenda ase egesasiimero ase okoruera Omonene ekeng’wanso ki’omorero
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Barabwo babe bagoisaba amaboko, basibie na amagoro abo, tibaabaisa gokwa. Ekio nigo korabe ogochika koragenderere asare na ase ororeria rwaye ebiaare ase ebiaare.”
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 “Oimokie ebinto bigotioka buya: Amaguta a manemane chikiro ikomi, na omodalasini ore ne rimisu rigiya chikiro isano, na amanukato are ne rimisu rigiya chikiro isano,
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 na kasia chikiro ikomi. (Bionsi bibe bi’ekerengo kegokorerwa ase Obomenyo Obochenu). Oimokie na amaguta ’emezeituni ebituba bine.
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Ase ebinto ebio oroisie amaguta akweakwa ase chisemi chi’omooroisia omong’aini, abe amaguta amaachenu akweakwa.
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Oake Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori,
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 na emesa amo n’ebinto bireo, na ekebekerero gie chitaaya amo nebikorero biaye, na egesasiimero ase ubani egosamberwa,
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 na egesasiimero ase ebing’wanso bigosamberwa amo nebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye.
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Naboigo oraatanane ebinto ebi, obikore ebichenu kegima, erio onde bwensi orabikune abe omochenu.
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 Aroni na abamura baye obaake amaguta na kobaatanana babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a amaguta aya akweakwa abe amaachenu ase ’nde egati yaino ebiaare ase ebiaare.
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 Tabaisa goakwa ase emebere ya Mwanyabaanto bande bonsi. Timoroisia amaguta ande anga buna ayio. Ayio namaachenu, nabe amaachenu ase more.
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Monto onde bwensi aise koroisia amaguta buna ayio gose koyaaka omonto omoao, oyotari Omokuani, nigo araatananwe korwa ase egesaku kiaye.”
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 Omonene agateebia Musa, “Oimokie ebinto bigotioka buya: Oborembo bwa nafiti, na amaguta ’amakorogonte na oborembo bwa kalibani, na ebinto binde ebiansu, na ubani engiya; kera egento kebe gi’ekerengo ekemo.
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Korwa ase ebinto ebio oroisie amanukato oyaroisie ase chisemi chi’omooroisia omong’aini ebekwe omonyoo, abe amarabu achenire.
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Orusie bike, erio obiswage bibe obosie. Obeke boke bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ase Eema y’Omosangererekano, aase ndaumerane naye. Amanukato ayio abe amaachenu mono ase more.
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 Timweroiseria amanukato ande onsi y’ogosambwa anga buna ayio. Abe ase more amaachenu ase obosio bw’Omonene.
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Monto onde bwensi aise koroisia amanukato anga buna ayio ase okwegokeria rimisu riaye nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.”
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.