Êxodo 30

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Oroisie egesasiimero gie chibao chi’emekonge ase ubani egosamberwa. Egesasiimero ase ubani egosamberwa, Omokuani Omonene okorwa ekeng’wanso |alt="Incense alter and high priest in the Tabernacle" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="Exodus 30:1-10" copy="Horace Knowles" ref="30:1"
1 Farás também um altar para queimares nele o incenso; de madeira de acácia o farás.
2 Obotambe bwaye bobe obw’ekerengo gi’okoboko okomo, na obogare bwaye okoboko okomo; nabo chinsemo chiaye inye chibe chireng’aine; na obotambe bwaye gochia igoro bobe amaboko abere. Emegwekano yaye ye ching’unchara nigo eraroisigwe ebe egento ekemo negesasiimero.
2 Terá um côvado de comprimento, e um de largura (será quadrado), e dois de altura; os chifres formarão uma só peça com ele.
3 Oyeoome netaabu echenire, igoro yaye, ne chinsemo chiaye inye, amo ne ching’unchara chiaye; oyeetananie omong’ororia bw’etaabu.
3 De ouro puro o cobrirás, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
4 Okore chibonyi ibere chi’echitaabu ochibeke inse y’omong’ororia chinsemo ibere, na emiaro esoigwe imeo, erinde egesasiimero kenyare kobogorerigwa.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da bordadura; de ambos os lados as farás; nelas, se meterão os varais para se levar o altar.
5 Obaache emiaro eria korwa ase emekonge, oyeoome netaabu.
5 De madeira de acácia farás os varais e os cobrirás de ouro.
6 Obeke egesasiimero ekio bosio bw’etoto eria ekengete aase aria esanduki egachire, eria ere ne chibao chiriikire oborori amo n’Ekerogo ki’Amaabera igoro yaye. Aase agwo ndabe nkoumerana naye.
6 Porás o altar defronte do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me avistarei contigo.
7 Kera emambia ekero Aroni akoroisia chitaaya nabe ogosambera agwo ubani egotioka buya,
7 Arão queimará sobre ele o incenso aromático; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 naende ekero arabe ogwokia chitaaya engaki ya mogoroba. Ogosambwa okwo kwa ubani nigo koragenderere botambe ase obosio bw’Omonene, ebiaare ase ebiaare.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo perante o Senhor , pelas vossas gerações.
9 Timobaisa gosamba ubani eye etachikiri, gose ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose timobaisa koumora okoruegwa gw’ekenyugwa igoro yaye.
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem ofertas de manjares; nem tampouco derramareis libações sobre ele.
10 Ara rimo kera omwaka Aroni akore okobwatanigwa ase ching’unchara chiaye. Naboigo ara rimo kera omwaka nakorere egesasiimero okobwatanigwa namanyinga ’ekeng’wanso ki’ebibe. Ayio nigo arakorerwe ebiaare ase ebiaare. Egesasiimero ekio nagiatananwe kebe egechenu mono ase Omonene.”
10 Uma vez no ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez no ano, fará expiação sobre ele, pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor .
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 “Ekero orabe gokobara Abaisraeli ase okorikwa kwabo, kera omonto arue ekeegwa ase Omonene, kebe embooria ase obogima bwaye, tibaabaisa konyora amaakwa ekero bakorikwa.
12 Quando fizeres recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando os contares; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando os arrolares.
13 Ase igo, kera omonto oyorache korikwa goika arue ekeng’ese gi’esekeli ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu, ebe ekeegwa ase Omonene. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere.)
13 Todo aquele que passar ao arrolamento dará isto: metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor .
14 Kera omonto oyorarikwe, engencho yaye oyokoorire emiaka emerongo ebere na goetania, goika arue ekeegwa eke ase Omonene.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Oyore omonda takorua goetania ekeng’ese gi’esekeli, gose oyore omotaka takorua inse y’ekio, ekero morarue ekeegwa ekio ase Omonene. Kerokio kebe embooria ase obogima bwaino.
15 O rico não dará mais de meio siclo, nem o pobre, menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
16 Koranyore chitaabu echi Abaisraeli bararue chibe embooria, ochikorere ase emeremo y’Eema y’Omosangererekano. Ase igo Abaisraeli babe bakoinyorwa ase obosio bw’Omonene, naende chitaabu echio chibe embooria ase obogima bwabo.”
16 Tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Oroisie egetuba gi’etai amo nenterekerero yaye y’etai. Okebeeke egati y’Eema y’Omosangererekano na egesasiimero, na obeeke amaache imeo.
18 Farás também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Pô-la-ás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
19 Aroni na abamura baye babe bagwesibia amaache ayio amaboko na amagoro.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Ekero bagosoa ase Eema y’Omosangererekano goika besibie ase amaache ayio, tibaabaisa gokwa; naboigo ekero bakogenda ase egesasiimero ase okoruera Omonene ekeng’wanso ki’omorero
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram; ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor .
21 Barabwo babe bagoisaba amaboko, basibie na amagoro abo, tibaabaisa gokwa. Ekio nigo korabe ogochika koragenderere asare na ase ororeria rwaye ebiaare ase ebiaare.”
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 “Oimokie ebinto bigotioka buya: Amaguta a manemane chikiro ikomi, na omodalasini ore ne rimisu rigiya chikiro isano, na amanukato are ne rimisu rigiya chikiro isano,
23 Tu, pois, toma das mais excelentes especiarias: de mirra fluida quinhentos siclos, de cinamomo odoroso a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
24 na kasia chikiro ikomi. (Bionsi bibe bi’ekerengo kegokorerwa ase Obomenyo Obochenu). Oimokie na amaguta ’emezeituni ebituba bine.
24 e de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveira um him.
25 Ase ebinto ebio oroisie amaguta akweakwa ase chisemi chi’omooroisia omong’aini, abe amaguta amaachenu akweakwa.
25 Disto farás o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 Oake Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori,
26 Com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
27 na emesa amo n’ebinto bireo, na ekebekerero gie chitaaya amo nebikorero biaye, na egesasiimero ase ubani egosamberwa,
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro com os seus utensílios, e o altar do incenso,
28 na egesasiimero ase ebing’wanso bigosamberwa amo nebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye.
28 e o altar do holocausto com todos os utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Naboigo oraatanane ebinto ebi, obikore ebichenu kegima, erio onde bwensi orabikune abe omochenu.
29 Assim consagrarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Aroni na abamura baye obaake amaguta na kobaatanana babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
30 Também ungirás Arão e seus filhos e os consagrarás para que me oficiem como sacerdotes.
31 Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a amaguta aya akweakwa abe amaachenu ase ’nde egati yaino ebiaare ase ebiaare.
31 Dirás aos filhos de Israel: Este me será o óleo sagrado da unção nas vossas gerações.
32 Tabaisa goakwa ase emebere ya Mwanyabaanto bande bonsi. Timoroisia amaguta ande anga buna ayio. Ayio namaachenu, nabe amaachenu ase more.
32 Não se ungirá com ele o corpo do homem que não seja sacerdote, nem fareis outro semelhante, da mesma composição; é santo e será santo para vós outros.
33 Monto onde bwensi aise koroisia amaguta buna ayio gose koyaaka omonto omoao, oyotari Omokuani, nigo araatananwe korwa ase egesaku kiaye.”
33 Qualquer que compuser óleo igual a este ou dele puser sobre um estranho será eliminado do seu povo.
34 Omonene agateebia Musa, “Oimokie ebinto bigotioka buya: Oborembo bwa nafiti, na amaguta ’amakorogonte na oborembo bwa kalibani, na ebinto binde ebiansu, na ubani engiya; kera egento kebe gi’ekerengo ekemo.
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma substâncias odoríferas, estoraque, ônica e gálbano; estes arômatas com incenso puro, cada um de igual peso;
35 Korwa ase ebinto ebio oroisie amanukato oyaroisie ase chisemi chi’omooroisia omong’aini ebekwe omonyoo, abe amarabu achenire.
35 e disto farás incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Orusie bike, erio obiswage bibe obosie. Obeke boke bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ase Eema y’Omosangererekano, aase ndaumerane naye. Amanukato ayio abe amaachenu mono ase more.
36 Uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do Testemunho na tenda da congregação, onde me avistarei contigo; será para vós outros santíssimo.
37 Timweroiseria amanukato ande onsi y’ogosambwa anga buna ayio. Abe ase more amaachenu ase obosio bw’Omonene.
37 Porém o incenso que fareis, segundo a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor .
38 Monto onde bwensi aise koroisia amanukato anga buna ayio ase okwegokeria rimisu riaye nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.”
38 Quem fizer tal como este para o cheirar será eliminado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.