Êxodo 30

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Oroisie egesasiimero gie chibao chi’emekonge ase ubani egosamberwa. Egesasiimero ase ubani egosamberwa, Omokuani Omonene okorwa ekeng’wanso |alt="Incense alter and high priest in the Tabernacle" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="Exodus 30:1-10" copy="Horace Knowles" ref="30:1"
1 “Construa um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Obotambe bwaye bobe obw’ekerengo gi’okoboko okomo, na obogare bwaye okoboko okomo; nabo chinsemo chiaye inye chibe chireng’aine; na obotambe bwaye gochia igoro bobe amaboko abere. Emegwekano yaye ye ching’unchara nigo eraroisigwe ebe egento ekemo negesasiimero.
2 Faça-o quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
3 Oyeoome netaabu echenire, igoro yaye, ne chinsemo chiaye inye, amo ne ching’unchara chiaye; oyeetananie omong’ororia bw’etaabu.
3 Revista o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e coloque uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Okore chibonyi ibere chi’echitaabu ochibeke inse y’omong’ororia chinsemo ibere, na emiaro esoigwe imeo, erinde egesasiimero kenyare kobogorerigwa.
4 Faça duas argolas de ouro e prenda-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
5 Obaache emiaro eria korwa ase emekonge, oyeoome netaabu.
5 Faça as varas de madeira de acácia e revista-as com ouro.
6 Obeke egesasiimero ekio bosio bw’etoto eria ekengete aase aria esanduki egachire, eria ere ne chibao chiriikire oborori amo n’Ekerogo ki’Amaabera igoro yaye. Aase agwo ndabe nkoumerana naye.
6 Coloque o altar de incenso diante da cortina que protege a arca da aliança, em frente à tampa da arca, o lugar de expiação, que cobre as tábuas da aliança. Ali eu me encontrarei com você.
7 Kera emambia ekero Aroni akoroisia chitaaya nabe ogosambera agwo ubani egotioka buya,
7 “Todas as manhãs, quando cuidar das lâmpadas, Arão queimará incenso perfumado no altar.
8 naende ekero arabe ogwokia chitaaya engaki ya mogoroba. Ogosambwa okwo kwa ubani nigo koragenderere botambe ase obosio bw’Omonene, ebiaare ase ebiaare.
8 E todas as noites, quando acender as lâmpadas, ele queimará incenso novamente na presença do S enhor . Esse ato deverá ser repetido de geração em geração.
9 Timobaisa gosamba ubani eye etachikiri, gose ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose timobaisa koumora okoruegwa gw’ekenyugwa igoro yaye.
9 Não ofereçam sobre o altar incenso algum que não seja sagrado e não o usem para holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas derramadas.
10 Ara rimo kera omwaka Aroni akore okobwatanigwa ase ching’unchara chiaye. Naboigo ara rimo kera omwaka nakorere egesasiimero okobwatanigwa namanyinga ’ekeng’wanso ki’ebibe. Ayio nigo arakorerwe ebiaare ase ebiaare. Egesasiimero ekio nagiatananwe kebe egechenu mono ase Omonene.”
10 “Uma vez por ano, Arão fará expiação pelo altar, aplicando em suas pontas o sangue da oferta realizada para a expiação pelo pecado do povo. Essa cerimônia será realizada todos os anos de geração em geração, pois esse é o altar santíssimo do S enhor ”.
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 Então o S enhor disse a Moisés:
12 “Ekero orabe gokobara Abaisraeli ase okorikwa kwabo, kera omonto arue ekeegwa ase Omonene, kebe embooria ase obogima bwaye, tibaabaisa konyora amaakwa ekero bakorikwa.
12 “Toda vez que você fizer o censo dos israelitas, cada homem que for contado pagará ao S enhor um resgate por si mesmo. Com isso, nenhuma praga ferirá o povo quando você o contar.
13 Ase igo, kera omonto oyorache korikwa goika arue ekeng’ese gi’esekeli ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu, ebe ekeegwa ase Omonene. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere.)
13 Cada pessoa contada entregará uma pequena quantidade de prata como oferta sagrada ao S enhor . (O pagamento corresponderá a meio siclo, com base no siclo padrão do santuário, equivalente a doze gramas. )
14 Kera omonto oyorarikwe, engencho yaye oyokoorire emiaka emerongo ebere na goetania, goika arue ekeegwa eke ase Omonene.
14 Todos os homens de 20 anos para cima entregarão ao S enhor essa oferta sagrada.
15 Oyore omonda takorua goetania ekeng’ese gi’esekeli, gose oyore omotaka takorua inse y’ekio, ekero morarue ekeegwa ekio ase Omonene. Kerokio kebe embooria ase obogima bwaino.
15 Quando entregarem ao S enhor a oferta para fazer expiação pela vida deles, os ricos não darão mais que a quantia especificada, e os pobres não darão menos.
16 Koranyore chitaabu echi Abaisraeli bararue chibe embooria, ochikorere ase emeremo y’Eema y’Omosangererekano. Ase igo Abaisraeli babe bakoinyorwa ase obosio bw’Omonene, naende chitaabu echio chibe embooria ase obogima bwabo.”
16 Receba o dinheiro de resgate dos israelitas e use-o para cuidar da tenda do encontro. Será uma lembrança diante do S enhor em favor dos israelitas e fará expiação pela vida deles”.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “Oroisie egetuba gi’etai amo nenterekerero yaye y’etai. Okebeeke egati y’Eema y’Omosangererekano na egesasiimero, na obeeke amaache imeo.
18 “Faça uma bacia de bronze com um suporte de bronze para a lavagem cerimonial. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
19 Aroni na abamura baye babe bagwesibia amaache ayio amaboko na amagoro.
19 Ali, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Ekero bagosoa ase Eema y’Omosangererekano goika besibie ase amaache ayio, tibaabaisa gokwa; naboigo ekero bakogenda ase egesasiimero ase okoruera Omonene ekeng’wanso ki’omorero
20 Cada vez que entrarem na tenda do encontro, deverão se lavar com água; do contrário, morrerão. Cada vez que se aproximarem do altar para servir ao S enhor e queimar ofertas especiais para ele,
21 Barabwo babe bagoisaba amaboko, basibie na amagoro abo, tibaabaisa gokwa. Ekio nigo korabe ogochika koragenderere asare na ase ororeria rwaye ebiaare ase ebiaare.”
21 deverão lavar as mãos e os pés; do contrário, morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e seus descendentes e deve ser cumprida de geração em geração”.
22 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 O S enhor disse ainda a Moisés:
23 “Oimokie ebinto bigotioka buya: Amaguta a manemane chikiro ikomi, na omodalasini ore ne rimisu rigiya chikiro isano, na amanukato are ne rimisu rigiya chikiro isano,
23 “Junte as seguintes especiarias da melhor qualidade: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela perfumada, três quilos de cálamo perfumado,
24 na kasia chikiro ikomi. (Bionsi bibe bi’ekerengo kegokorerwa ase Obomenyo Obochenu). Oimokie na amaguta ’emezeituni ebituba bine.
24 e seis quilos de cássia, medidos de acordo com o siclo do santuário. Junte também quatro litros de azeite.
25 Ase ebinto ebio oroisie amaguta akweakwa ase chisemi chi’omooroisia omong’aini, abe amaguta amaachenu akweakwa.
25 Usando as técnicas de um perfumista habilidoso, misture esses ingredientes para fazer o óleo sagrado para a unção.
26 Oake Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori,
26 Use esse óleo sagrado para ungir a tenda do encontro, a arca da aliança,
27 na emesa amo n’ebinto bireo, na ekebekerero gie chitaaya amo nebikorero biaye, na egesasiimero ase ubani egosamberwa,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e todos os seus acessórios, o altar de incenso,
28 na egesasiimero ase ebing’wanso bigosamberwa amo nebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Naboigo oraatanane ebinto ebi, obikore ebichenu kegima, erio onde bwensi orabikune abe omochenu.
29 Consagre-os para que sejam absolutamente santos. Depois disso, tudo que tiver contato com eles também se tornará santo.
30 Aroni na abamura baye obaake amaguta na kobaatanana babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
30 “Unja também Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a amaguta aya akweakwa abe amaachenu ase ’nde egati yaino ebiaare ase ebiaare.
31 E diga ao povo de Israel: ‘Este óleo sagrado é reservado para mim de geração em geração.
32 Tabaisa goakwa ase emebere ya Mwanyabaanto bande bonsi. Timoroisia amaguta ande anga buna ayio. Ayio namaachenu, nabe amaachenu ase more.
32 Jamais usem o óleo para ungir qualquer outra pessoa e nunca preparem uma mistura igual a essa para si mesmos. Ele é sagrado e deve ser tratado como tal.
33 Monto onde bwensi aise koroisia amaguta buna ayio gose koyaaka omonto omoao, oyotari Omokuani, nigo araatananwe korwa ase egesaku kiaye.”
33 Quem preparar uma mistura igual a essa ou ungir com ela alguém que não seja sacerdote será eliminado do meio do povo’”.
34 Omonene agateebia Musa, “Oimokie ebinto bigotioka buya: Oborembo bwa nafiti, na amaguta ’amakorogonte na oborembo bwa kalibani, na ebinto binde ebiansu, na ubani engiya; kera egento kebe gi’ekerengo ekemo.
34 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Junte especiarias perfumadas: gotas de resina, conchas de moluscos e gálbano. Misture-as com incenso puro, tudo em quantidades iguais.
35 Korwa ase ebinto ebio oroisie amanukato oyaroisie ase chisemi chi’omooroisia omong’aini ebekwe omonyoo, abe amarabu achenire.
35 Usando as técnicas de um perfumista, misture as especiarias e acrescente um pouco de sal, a fim de produzir um incenso puro e santo.
36 Orusie bike, erio obiswage bibe obosie. Obeke boke bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ase Eema y’Omosangererekano, aase ndaumerane naye. Amanukato ayio abe amaachenu mono ase more.
36 Moa uma parte da mistura até formar um pó bem fino e coloque-o diante da arca da aliança, na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Considerem o incenso algo santíssimo.
37 Timweroiseria amanukato ande onsi y’ogosambwa anga buna ayio. Abe ase more amaachenu ase obosio bw’Omonene.
37 Jamais usem essa fórmula para preparar incenso para si mesmos. Ele é reservado para o S enhor e deve ser considerado santo.
38 Monto onde bwensi aise koroisia amanukato anga buna ayio ase okwegokeria rimisu riaye nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.”
38 Quem fizer incenso igual a esse para uso pessoal será eliminado do meio do povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.