Êxodo 30
guz (GUZ) vs NVI
1 “Oroisie egesasiimero gie chibao chi’emekonge ase ubani egosamberwa. Egesasiimero ase ubani egosamberwa, Omokuani Omonene okorwa ekeng’wanso |alt="Incense alter and high priest in the Tabernacle" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="Exodus 30:1-10" copy="Horace Knowles" ref="30:1"
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Obotambe bwaye bobe obw’ekerengo gi’okoboko okomo, na obogare bwaye okoboko okomo; nabo chinsemo chiaye inye chibe chireng’aine; na obotambe bwaye gochia igoro bobe amaboko abere. Emegwekano yaye ye ching’unchara nigo eraroisigwe ebe egento ekemo negesasiimero.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Oyeoome netaabu echenire, igoro yaye, ne chinsemo chiaye inye, amo ne ching’unchara chiaye; oyeetananie omong’ororia bw’etaabu.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Okore chibonyi ibere chi’echitaabu ochibeke inse y’omong’ororia chinsemo ibere, na emiaro esoigwe imeo, erinde egesasiimero kenyare kobogorerigwa.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Obaache emiaro eria korwa ase emekonge, oyeoome netaabu.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Obeke egesasiimero ekio bosio bw’etoto eria ekengete aase aria esanduki egachire, eria ere ne chibao chiriikire oborori amo n’Ekerogo ki’Amaabera igoro yaye. Aase agwo ndabe nkoumerana naye.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Kera emambia ekero Aroni akoroisia chitaaya nabe ogosambera agwo ubani egotioka buya,
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 naende ekero arabe ogwokia chitaaya engaki ya mogoroba. Ogosambwa okwo kwa ubani nigo koragenderere botambe ase obosio bw’Omonene, ebiaare ase ebiaare.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Timobaisa gosamba ubani eye etachikiri, gose ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose timobaisa koumora okoruegwa gw’ekenyugwa igoro yaye.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Ara rimo kera omwaka Aroni akore okobwatanigwa ase ching’unchara chiaye. Naboigo ara rimo kera omwaka nakorere egesasiimero okobwatanigwa namanyinga ’ekeng’wanso ki’ebibe. Ayio nigo arakorerwe ebiaare ase ebiaare. Egesasiimero ekio nagiatananwe kebe egechenu mono ase Omonene.”
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 “Ekero orabe gokobara Abaisraeli ase okorikwa kwabo, kera omonto arue ekeegwa ase Omonene, kebe embooria ase obogima bwaye, tibaabaisa konyora amaakwa ekero bakorikwa.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Ase igo, kera omonto oyorache korikwa goika arue ekeng’ese gi’esekeli ase ekerengo gi’esekeli egokorerwa ase Obomenyo Obochenu, ebe ekeegwa ase Omonene. (Esekeli eyemo nechigera emerongo ebere.)
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Kera omonto oyorarikwe, engencho yaye oyokoorire emiaka emerongo ebere na goetania, goika arue ekeegwa eke ase Omonene.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Oyore omonda takorua goetania ekeng’ese gi’esekeli, gose oyore omotaka takorua inse y’ekio, ekero morarue ekeegwa ekio ase Omonene. Kerokio kebe embooria ase obogima bwaino.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Koranyore chitaabu echi Abaisraeli bararue chibe embooria, ochikorere ase emeremo y’Eema y’Omosangererekano. Ase igo Abaisraeli babe bakoinyorwa ase obosio bw’Omonene, naende chitaabu echio chibe embooria ase obogima bwabo.”
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 “Oroisie egetuba gi’etai amo nenterekerero yaye y’etai. Okebeeke egati y’Eema y’Omosangererekano na egesasiimero, na obeeke amaache imeo.
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Aroni na abamura baye babe bagwesibia amaache ayio amaboko na amagoro.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Ekero bagosoa ase Eema y’Omosangererekano goika besibie ase amaache ayio, tibaabaisa gokwa; naboigo ekero bakogenda ase egesasiimero ase okoruera Omonene ekeng’wanso ki’omorero
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Barabwo babe bagoisaba amaboko, basibie na amagoro abo, tibaabaisa gokwa. Ekio nigo korabe ogochika koragenderere asare na ase ororeria rwaye ebiaare ase ebiaare.”
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 “Oimokie ebinto bigotioka buya: Amaguta a manemane chikiro ikomi, na omodalasini ore ne rimisu rigiya chikiro isano, na amanukato are ne rimisu rigiya chikiro isano,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 na kasia chikiro ikomi. (Bionsi bibe bi’ekerengo kegokorerwa ase Obomenyo Obochenu). Oimokie na amaguta ’emezeituni ebituba bine.
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Ase ebinto ebio oroisie amaguta akweakwa ase chisemi chi’omooroisia omong’aini, abe amaguta amaachenu akweakwa.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Oake Eema y’Omosangererekano, na Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 na emesa amo n’ebinto bireo, na ekebekerero gie chitaaya amo nebikorero biaye, na egesasiimero ase ubani egosamberwa,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 na egesasiimero ase ebing’wanso bigosamberwa amo nebikorero biaye, na egetuba amo nenterekerero yaye.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Naboigo oraatanane ebinto ebi, obikore ebichenu kegima, erio onde bwensi orabikune abe omochenu.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 Aroni na abamura baye obaake amaguta na kobaatanana babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a amaguta aya akweakwa abe amaachenu ase ’nde egati yaino ebiaare ase ebiaare.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 Tabaisa goakwa ase emebere ya Mwanyabaanto bande bonsi. Timoroisia amaguta ande anga buna ayio. Ayio namaachenu, nabe amaachenu ase more.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Monto onde bwensi aise koroisia amaguta buna ayio gose koyaaka omonto omoao, oyotari Omokuani, nigo araatananwe korwa ase egesaku kiaye.”
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Omonene agateebia Musa, “Oimokie ebinto bigotioka buya: Oborembo bwa nafiti, na amaguta ’amakorogonte na oborembo bwa kalibani, na ebinto binde ebiansu, na ubani engiya; kera egento kebe gi’ekerengo ekemo.
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 Korwa ase ebinto ebio oroisie amanukato oyaroisie ase chisemi chi’omooroisia omong’aini ebekwe omonyoo, abe amarabu achenire.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Orusie bike, erio obiswage bibe obosie. Obeke boke bosio bw’Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori, ase Eema y’Omosangererekano, aase ndaumerane naye. Amanukato ayio abe amaachenu mono ase more.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Timweroiseria amanukato ande onsi y’ogosambwa anga buna ayio. Abe ase more amaachenu ase obosio bw’Omonene.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Monto onde bwensi aise koroisia amanukato anga buna ayio ase okwegokeria rimisu riaye nigo araatananwe korwa ase egesaku ki’abaanto b’Omonene.”
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.