Êxodo 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Narengeo Omonto oyomo bw’egekasu kia Lawi akamonyuoma omoiseke korwa egesaku kia Lawi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Omokungu oyio akaba morito, akaibora omwana omoisia, na ekero aroche ng’a omwana oria nomuya mono, akamobisa ase engaki y’emetienyi etato.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Korende ekero aroche ng’a takonyara komobisa goetania agwo, akaimokia ekebaari ki’amauncho, agakeooma esike, erio agaaka eramu korwa isiko. Erio akaareria omwana oria ase ekebaari ime, agakebeeka ase amauncho ime y’orooche rwa Naeli.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Omoiseke omwabo omwana oria agatenena aare ake amanye egekonyora omwana.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Erio omoiseke o Farao agatirimboka gochia Naeli rooche gwesibia, na abasomba baye abaiseke bakaba bakona goonchokanana ase engegu. Ekero aroche ekebaari keria ase amauncho, agatoma omoiseke oyomo akerente;
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 agakemumora, akanyora omwana omoke ore imeo. Omwana oria akarera, na omoiseke o Farao akamororera amabeebe, agakwana, “Oyoiga noyomo bw’abana b’Abaiberania.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Agwo agwo Omoiseke omwabo omwana oria akaoroka akaboria omoiseke o Farao, “Inee! Norigetie ngende nkorangererie omokungu okogonkia oyomo bw’Abaiberania ache gokomogonkeria?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Omoiseke o Farao akamoiraneria, “Ee, genda!” Erio akagenda, akarangeria ng’ina omwana oria.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Omoiseke o Farao agateebia omokungu oria, “Moire omwana oyo, omongonkerie, na inche ninkoe eng’eria yao.” Erio omokungu oria akaira omwana, akamorera.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Ekero omwana oria akinire, omokungu oria akamoirania ase omoiseke o Farao koba omwana oye na ere akamoroka Musa, ogoteeba, “Ndooche namorusetie.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Egachia koba ekero Musa abeire omonto omonene, rituko erimo akagenda gokwania Abaiberania bamwabo, akarora buna baare gokorigwa emeremo yobosomba emekong’u. Agwo akarora Omomisiri ogoita oyomo bw’Abaiberania bamwabo.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Erio akamaga‐maga chinsemo chionsi, na ekero arora ng’a monto onde tari aande, agaita Omomisiri oria agakwa, erio akabisa omobere oye ase omokenye ime.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Naende akagenda rituko ria kabere, akarora Abaiberania babere abasacha bakorwana; akamobooria oria ochegetie oyomwabo, “Nase ki ogoaka oyomino?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Omonto oria akamoiraneria, “Ning’o okobegete koba omoteneneri na omogayani igoro yaito? Inee! Nigo origetie kong’ita buna gwaita Omomisiri oria?” Aya akagera Musa akoboa. Ere agateeba ase omoyo oye ime, “Ndoche ng’a eng’ana eye yamanyekanire!”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Ekero Farao achia koigwa amang’ana ayio akarigia goita Musa, korende Musa agatama korwa o Farao akagenda komenya ase ense y’Abamidiani.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Narengeo Omokuani o Midiani ore korokwa Jethiro obwate abaiseke batano na babere. Barabwo bagacha kobuucha amaache; bagaichoria chintuba amaache banyoisie riicho ria ise.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Erio abarisia b’aroro bagacha bagaseria abaiseke baria ba Jethiro, korende Musa agatenena agakonya abaiseke baria na kobanyoiseria riicho riabo.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Ekero abaiseke baria bairanete ase ise, ere akababoria, “Nakimwakora reero mwairana bwango iga?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Bakamoiraneria, “Omomisiri oyomo otokonya korwa ase abarisia baria; amo nayio otobuuchera amaache na gotonyoiseria riicho riaito.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Erio ise akababoria abaiseke baye, “Ng’ai are? Naki mwakora mwatiga omonto oyio? Gachie momorangerie ache koragera.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Musa agancha komenya bw’omonto oria na omonto oria akaa Musa Sipora, omoiseke oye, akaba mokaye.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Omokungu oyio akamoiborera omwana omoisia, na Musa akamoroka Gerisomu, ogoteeba, “Nabeire omomenyi ase ense engeni.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Magega y’engaki entambe koyaetire omorwoti o Misiri agakwa. Abaisraeli bakaba bakweumia inse y’obosomba obwo, bakarera bakonywe, na ekerero kiabo korwa ase obosomba kegaika igoro, ase Nyasae obo.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Nyasae akaigwa ekerero kiabo, na akainyora okobwatana kwaye kw’ogotianania, okwo akorete na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo;
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Nyasae akarigereria ogochandeka kw’Abaisraeli ase obosomba erio akabainyora.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.