Êxodo 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Narengeo Omonto oyomo bw’egekasu kia Lawi akamonyuoma omoiseke korwa egesaku kia Lawi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Omokungu oyio akaba morito, akaibora omwana omoisia, na ekero aroche ng’a omwana oria nomuya mono, akamobisa ase engaki y’emetienyi etato.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Korende ekero aroche ng’a takonyara komobisa goetania agwo, akaimokia ekebaari ki’amauncho, agakeooma esike, erio agaaka eramu korwa isiko. Erio akaareria omwana oria ase ekebaari ime, agakebeeka ase amauncho ime y’orooche rwa Naeli.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Omoiseke omwabo omwana oria agatenena aare ake amanye egekonyora omwana.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Erio omoiseke o Farao agatirimboka gochia Naeli rooche gwesibia, na abasomba baye abaiseke bakaba bakona goonchokanana ase engegu. Ekero aroche ekebaari keria ase amauncho, agatoma omoiseke oyomo akerente;
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 agakemumora, akanyora omwana omoke ore imeo. Omwana oria akarera, na omoiseke o Farao akamororera amabeebe, agakwana, “Oyoiga noyomo bw’abana b’Abaiberania.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Agwo agwo Omoiseke omwabo omwana oria akaoroka akaboria omoiseke o Farao, “Inee! Norigetie ngende nkorangererie omokungu okogonkia oyomo bw’Abaiberania ache gokomogonkeria?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Omoiseke o Farao akamoiraneria, “Ee, genda!” Erio akagenda, akarangeria ng’ina omwana oria.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Omoiseke o Farao agateebia omokungu oria, “Moire omwana oyo, omongonkerie, na inche ninkoe eng’eria yao.” Erio omokungu oria akaira omwana, akamorera.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Ekero omwana oria akinire, omokungu oria akamoirania ase omoiseke o Farao koba omwana oye na ere akamoroka Musa, ogoteeba, “Ndooche namorusetie.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Egachia koba ekero Musa abeire omonto omonene, rituko erimo akagenda gokwania Abaiberania bamwabo, akarora buna baare gokorigwa emeremo yobosomba emekong’u. Agwo akarora Omomisiri ogoita oyomo bw’Abaiberania bamwabo.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Erio akamaga‐maga chinsemo chionsi, na ekero arora ng’a monto onde tari aande, agaita Omomisiri oria agakwa, erio akabisa omobere oye ase omokenye ime.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Naende akagenda rituko ria kabere, akarora Abaiberania babere abasacha bakorwana; akamobooria oria ochegetie oyomwabo, “Nase ki ogoaka oyomino?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Omonto oria akamoiraneria, “Ning’o okobegete koba omoteneneri na omogayani igoro yaito? Inee! Nigo origetie kong’ita buna gwaita Omomisiri oria?” Aya akagera Musa akoboa. Ere agateeba ase omoyo oye ime, “Ndoche ng’a eng’ana eye yamanyekanire!”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Ekero Farao achia koigwa amang’ana ayio akarigia goita Musa, korende Musa agatama korwa o Farao akagenda komenya ase ense y’Abamidiani.
15 — ausente —
16 Narengeo Omokuani o Midiani ore korokwa Jethiro obwate abaiseke batano na babere. Barabwo bagacha kobuucha amaache; bagaichoria chintuba amaache banyoisie riicho ria ise.
16 — ausente —
17 Erio abarisia b’aroro bagacha bagaseria abaiseke baria ba Jethiro, korende Musa agatenena agakonya abaiseke baria na kobanyoiseria riicho riabo.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Ekero abaiseke baria bairanete ase ise, ere akababoria, “Nakimwakora reero mwairana bwango iga?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Bakamoiraneria, “Omomisiri oyomo otokonya korwa ase abarisia baria; amo nayio otobuuchera amaache na gotonyoiseria riicho riaito.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Erio ise akababoria abaiseke baye, “Ng’ai are? Naki mwakora mwatiga omonto oyio? Gachie momorangerie ache koragera.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Musa agancha komenya bw’omonto oria na omonto oria akaa Musa Sipora, omoiseke oye, akaba mokaye.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Omokungu oyio akamoiborera omwana omoisia, na Musa akamoroka Gerisomu, ogoteeba, “Nabeire omomenyi ase ense engeni.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Magega y’engaki entambe koyaetire omorwoti o Misiri agakwa. Abaisraeli bakaba bakweumia inse y’obosomba obwo, bakarera bakonywe, na ekerero kiabo korwa ase obosomba kegaika igoro, ase Nyasae obo.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Nyasae akaigwa ekerero kiabo, na akainyora okobwatana kwaye kw’ogotianania, okwo akorete na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo;
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nyasae akarigereria ogochandeka kw’Abaisraeli ase obosomba erio akabainyora.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.