Êxodo 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Narengeo Omonto oyomo bw’egekasu kia Lawi akamonyuoma omoiseke korwa egesaku kia Lawi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Omokungu oyio akaba morito, akaibora omwana omoisia, na ekero aroche ng’a omwana oria nomuya mono, akamobisa ase engaki y’emetienyi etato.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Korende ekero aroche ng’a takonyara komobisa goetania agwo, akaimokia ekebaari ki’amauncho, agakeooma esike, erio agaaka eramu korwa isiko. Erio akaareria omwana oria ase ekebaari ime, agakebeeka ase amauncho ime y’orooche rwa Naeli.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Omoiseke omwabo omwana oria agatenena aare ake amanye egekonyora omwana.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Erio omoiseke o Farao agatirimboka gochia Naeli rooche gwesibia, na abasomba baye abaiseke bakaba bakona goonchokanana ase engegu. Ekero aroche ekebaari keria ase amauncho, agatoma omoiseke oyomo akerente;
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 agakemumora, akanyora omwana omoke ore imeo. Omwana oria akarera, na omoiseke o Farao akamororera amabeebe, agakwana, “Oyoiga noyomo bw’abana b’Abaiberania.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Agwo agwo Omoiseke omwabo omwana oria akaoroka akaboria omoiseke o Farao, “Inee! Norigetie ngende nkorangererie omokungu okogonkia oyomo bw’Abaiberania ache gokomogonkeria?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Omoiseke o Farao akamoiraneria, “Ee, genda!” Erio akagenda, akarangeria ng’ina omwana oria.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Omoiseke o Farao agateebia omokungu oria, “Moire omwana oyo, omongonkerie, na inche ninkoe eng’eria yao.” Erio omokungu oria akaira omwana, akamorera.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Ekero omwana oria akinire, omokungu oria akamoirania ase omoiseke o Farao koba omwana oye na ere akamoroka Musa, ogoteeba, “Ndooche namorusetie.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Egachia koba ekero Musa abeire omonto omonene, rituko erimo akagenda gokwania Abaiberania bamwabo, akarora buna baare gokorigwa emeremo yobosomba emekong’u. Agwo akarora Omomisiri ogoita oyomo bw’Abaiberania bamwabo.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Erio akamaga‐maga chinsemo chionsi, na ekero arora ng’a monto onde tari aande, agaita Omomisiri oria agakwa, erio akabisa omobere oye ase omokenye ime.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Naende akagenda rituko ria kabere, akarora Abaiberania babere abasacha bakorwana; akamobooria oria ochegetie oyomwabo, “Nase ki ogoaka oyomino?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Omonto oria akamoiraneria, “Ning’o okobegete koba omoteneneri na omogayani igoro yaito? Inee! Nigo origetie kong’ita buna gwaita Omomisiri oria?” Aya akagera Musa akoboa. Ere agateeba ase omoyo oye ime, “Ndoche ng’a eng’ana eye yamanyekanire!”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Ekero Farao achia koigwa amang’ana ayio akarigia goita Musa, korende Musa agatama korwa o Farao akagenda komenya ase ense y’Abamidiani.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Narengeo Omokuani o Midiani ore korokwa Jethiro obwate abaiseke batano na babere. Barabwo bagacha kobuucha amaache; bagaichoria chintuba amaache banyoisie riicho ria ise.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Erio abarisia b’aroro bagacha bagaseria abaiseke baria ba Jethiro, korende Musa agatenena agakonya abaiseke baria na kobanyoiseria riicho riabo.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Ekero abaiseke baria bairanete ase ise, ere akababoria, “Nakimwakora reero mwairana bwango iga?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Bakamoiraneria, “Omomisiri oyomo otokonya korwa ase abarisia baria; amo nayio otobuuchera amaache na gotonyoiseria riicho riaito.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Erio ise akababoria abaiseke baye, “Ng’ai are? Naki mwakora mwatiga omonto oyio? Gachie momorangerie ache koragera.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Musa agancha komenya bw’omonto oria na omonto oria akaa Musa Sipora, omoiseke oye, akaba mokaye.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Omokungu oyio akamoiborera omwana omoisia, na Musa akamoroka Gerisomu, ogoteeba, “Nabeire omomenyi ase ense engeni.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Magega y’engaki entambe koyaetire omorwoti o Misiri agakwa. Abaisraeli bakaba bakweumia inse y’obosomba obwo, bakarera bakonywe, na ekerero kiabo korwa ase obosomba kegaika igoro, ase Nyasae obo.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Nyasae akaigwa ekerero kiabo, na akainyora okobwatana kwaye kw’ogotianania, okwo akorete na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo;
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nyasae akarigereria ogochandeka kw’Abaisraeli ase obosomba erio akabainyora.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.