Êxodo 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narengeo Omonto oyomo bw’egekasu kia Lawi akamonyuoma omoiseke korwa egesaku kia Lawi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Omokungu oyio akaba morito, akaibora omwana omoisia, na ekero aroche ng’a omwana oria nomuya mono, akamobisa ase engaki y’emetienyi etato.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Korende ekero aroche ng’a takonyara komobisa goetania agwo, akaimokia ekebaari ki’amauncho, agakeooma esike, erio agaaka eramu korwa isiko. Erio akaareria omwana oria ase ekebaari ime, agakebeeka ase amauncho ime y’orooche rwa Naeli.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Omoiseke omwabo omwana oria agatenena aare ake amanye egekonyora omwana.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Erio omoiseke o Farao agatirimboka gochia Naeli rooche gwesibia, na abasomba baye abaiseke bakaba bakona goonchokanana ase engegu. Ekero aroche ekebaari keria ase amauncho, agatoma omoiseke oyomo akerente;
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 agakemumora, akanyora omwana omoke ore imeo. Omwana oria akarera, na omoiseke o Farao akamororera amabeebe, agakwana, “Oyoiga noyomo bw’abana b’Abaiberania.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Agwo agwo Omoiseke omwabo omwana oria akaoroka akaboria omoiseke o Farao, “Inee! Norigetie ngende nkorangererie omokungu okogonkia oyomo bw’Abaiberania ache gokomogonkeria?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Omoiseke o Farao akamoiraneria, “Ee, genda!” Erio akagenda, akarangeria ng’ina omwana oria.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Omoiseke o Farao agateebia omokungu oria, “Moire omwana oyo, omongonkerie, na inche ninkoe eng’eria yao.” Erio omokungu oria akaira omwana, akamorera.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Ekero omwana oria akinire, omokungu oria akamoirania ase omoiseke o Farao koba omwana oye na ere akamoroka Musa, ogoteeba, “Ndooche namorusetie.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Egachia koba ekero Musa abeire omonto omonene, rituko erimo akagenda gokwania Abaiberania bamwabo, akarora buna baare gokorigwa emeremo yobosomba emekong’u. Agwo akarora Omomisiri ogoita oyomo bw’Abaiberania bamwabo.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Erio akamaga‐maga chinsemo chionsi, na ekero arora ng’a monto onde tari aande, agaita Omomisiri oria agakwa, erio akabisa omobere oye ase omokenye ime.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Naende akagenda rituko ria kabere, akarora Abaiberania babere abasacha bakorwana; akamobooria oria ochegetie oyomwabo, “Nase ki ogoaka oyomino?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Omonto oria akamoiraneria, “Ning’o okobegete koba omoteneneri na omogayani igoro yaito? Inee! Nigo origetie kong’ita buna gwaita Omomisiri oria?” Aya akagera Musa akoboa. Ere agateeba ase omoyo oye ime, “Ndoche ng’a eng’ana eye yamanyekanire!”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Ekero Farao achia koigwa amang’ana ayio akarigia goita Musa, korende Musa agatama korwa o Farao akagenda komenya ase ense y’Abamidiani.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Narengeo Omokuani o Midiani ore korokwa Jethiro obwate abaiseke batano na babere. Barabwo bagacha kobuucha amaache; bagaichoria chintuba amaache banyoisie riicho ria ise.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Erio abarisia b’aroro bagacha bagaseria abaiseke baria ba Jethiro, korende Musa agatenena agakonya abaiseke baria na kobanyoiseria riicho riabo.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Ekero abaiseke baria bairanete ase ise, ere akababoria, “Nakimwakora reero mwairana bwango iga?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Bakamoiraneria, “Omomisiri oyomo otokonya korwa ase abarisia baria; amo nayio otobuuchera amaache na gotonyoiseria riicho riaito.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Erio ise akababoria abaiseke baye, “Ng’ai are? Naki mwakora mwatiga omonto oyio? Gachie momorangerie ache koragera.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Musa agancha komenya bw’omonto oria na omonto oria akaa Musa Sipora, omoiseke oye, akaba mokaye.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Omokungu oyio akamoiborera omwana omoisia, na Musa akamoroka Gerisomu, ogoteeba, “Nabeire omomenyi ase ense engeni.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Magega y’engaki entambe koyaetire omorwoti o Misiri agakwa. Abaisraeli bakaba bakweumia inse y’obosomba obwo, bakarera bakonywe, na ekerero kiabo korwa ase obosomba kegaika igoro, ase Nyasae obo.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Nyasae akaigwa ekerero kiabo, na akainyora okobwatana kwaye kw’ogotianania, okwo akorete na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo;
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Nyasae akarigereria ogochandeka kw’Abaisraeli ase obosomba erio akabainyora.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.