Êxodo 29
guz (GUZ) vs VC
1 “Aya naro orakore ase Aroni na abamura baye ase okobaatanana, babe bagonkorera emeremo y’obokuani: Orusie eeri ensae ne chimingichi ibere chitari na kemocho ase emebere yabo.
1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço.
2 Orusie boigo emegati etabekiri memera na amaandasi atabekiri memera, biroisirie namaguta, na emegati emeoo eakire amaguta. Emegati eyio yonsi eroisigwe korwa ase obosie obonuke bw’engano.
2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo.
3 Oyebeke ase egetonga, oyendetere ebe egetonga ime ekero okondetera ekeng’wanso ki’eeri na egie chimingichi chiria ibere.
3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros.
4 “Erio orente Aroni amo nabamura baye ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, obasibie namaache.
4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução.
5 Oimokie chianga chiria, obekere Aroni: Eganchwa erobekanirie egoika inse, na eganchwa eria ende, na egesibao ki’obokuani na egesembe keria; omoboerie norokini rw’egesibao.
5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod.
6 Omobekere na ekegogwa omotwe oye, na ase ekegogwa eke osiberanie ekemanyererio keria egechenu gekoorokia ng’a bwatananirwe.
6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade.
7 Erio oimokie amaguta akweakwa, omonyoororokerie ase omotwe oye, omoyaake na omobeke ensemo ase emeremo emechenu.
7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça.
8 “Orente na abamura baye, obabeekere chianga.
8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas.
9 Obaboerie chinkini ebinema biabo, Aroni na abamura baye, na obabeekere ebigogwa emetwe yabo. Ase enchera eyio bwatanane Aroni amo nabamura baye obabeeke ensemo babe bagonkorera emeremo y’obokuani kogenderera botambe.
9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos.
10 “Orente eeri bosio bw’Eema y’Omosangererekano; Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe bw’eeri eyio.
10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça.
11 Erio oyenyenyere ase obosio bw’Omonene ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião.
12 Oimokie amanyinga make y’eeri, erinde ogindie nekiara kiao emegwekano ye ching’unchara chi’egesasiimero. Na amanyinga amatigari oyaumore inse ase egesasiimero.
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar.
13 Orusie ebitinya biria bitubete chinyama chi’enda; naboigo nebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere, amo nebitinya bichitubete; obisambere ase egesasiimero igoro.
13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar.
14 Korende chinyama chieeri eyio, ne risankwa, enda na eura yonsi obisambere isiko y’egetwori. Ekio nekeng’wanso ase engencho y’ebibe.
14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado.
15 “Orente emingichi eyemo ase echio ibere, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
16 Erio oyenyenye na oitorore amanyinga aye ase egesasiimero chinsemo chionsi.
16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar.
17 Onache chinyama chi’emingichi eria chibe ebing’ese; osibie chinyama chi’enda eria amo nebirenge, na obibeeke igoro y’ebing’ese biria na omotwe oye.
17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça;
18 Osambere chinyama echi chionsi chi’emingichi ase egesasiimero igoro. Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, ekeng’wanso ki’omorero kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor.
19 “Erio orente emingichi eria ende, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
20 Magega y’ayio oyenyenye, orusie amanyinga make, na ase amanyinga ayio ogindie mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni amo na mesia y’amato ’abamura baye; ogindie boigo ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Oitorore amanyinga amatigari ase egesasiimero chinsemo chionsi.
20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar.
21 Orusie amanyinga make ayare ase egesasiimero, na amaguta ayio akweakwa, onyororokerie Aroni ne chianga chiaye, na abamura baye, ne chianga chiabo. Naboigo Aroni na abamura baye baatananwe ase emeremo emechenu, amo ne chianga chiabo.
21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes.
22 “Orusie ebitinya bi’emingichi eyio, na omokera oye ore omonoru, na ebitinya bitubete chinyama chi’enda, na ebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, na ebachwa ya borio, ekiagera emingichi eyio nigo yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu.
22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração.
23 Orusie omogati oyomo, ne rindasi erimo riroisirie namaguta, na omogati oyomo omoo, ebio bitabekiri memera, bire ase egetonga ime, bibekire ase obosio bw’Omonene.
23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha.
24 Ebi bionsi obibeeke ase amaboko Aroni amo nay’abamura baye, obisungusie bibe okoruegwa ase Omonene.
24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor.
25 Erio obirusie ase amaboko abo, obisambere ase egesasiimero igoro y’ekeng’wanso keria kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene. Eke nekeng’wanso ki’omorero.
25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor.
26 “Obogorie ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ase ogwatanana Aroni, orisungusie ribe okoruegwa ase Omonene. Nerio naribe eriao, erigotungetie korwa ase eng’iti eyio.
26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção.
27 “Nabo ekeo Omokuani akobekwa ensemo, naboigo oraatanane ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ekeng’wanso amo nekenama kiaye, ebitari ebio bi’emingichi eyio bibe ebitungetie Aroni amo nabamura baye.
27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos.
28 Ebi nigo birabe bitungetie Abakuani kogenderera botambe korwa ase Abaisraeli, bibe ekeegwa ki’Omonene korwa ase bare, ekeng’wanso kiabo ki’omorembe.
28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor.
29 “Chianga chiria chinchenu chia Aroni nigo chiraegwe ab’ororeria rwaye magega g akuure, bachieboyie ekero bagochia goakwa amaguta na gwatananwa.
29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados.
30 Omomura o Aroni, oyorabogorie emeremo y’obokuani ase ribaga ria ise, goika eboyie chianga echi engaki y’amatuko atano na abere, ekero agochia gosoa Eema y’Omosangererekano na gokora emeremo ime y’Aase Aachenu.
30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias.
31 “Oire emingichi eria yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu, oiyekere chinyama chiaye Aase Aachenu.
31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo.
32 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Aroni na abamura baye barie chinyama chi’emingichi eria amo nemegati ere ase egetonga ime.
32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião.
33 Barabwo barie ebinto ebi biarurwe ase ogokora okobwatanigwa ekero baatananetwe ase emeremo emechenu. Monto onde omoao takoba ne ribaga ri’okobiria, ekiagera ebinto ebi nebichenu.
33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas.
34 Onye chinyama gose emegati bigotigara goika mambia, erio obisambe nomorero; tibibaisa koriegwa, ekiagera nebichenu.
34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa.
35 “Naboigo orakorere Aroni amo nabamura baye koreng’ana buna nagochikiire. Ogwatananwa kwabo kobe gokogenderera ase engaki y’amatuko atano na abere.
35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse.
36 Kera rituko orue eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa. Ase okorua ekeng’wanso ase okobwatanigwa nigo orabe kogochena egesasiimero. Erio ogeake amaguta na kogiatanana ase emeremo emechenu.
36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo.
37 Ase engaki y’amatuko atano na abere obe gokogenderera gokora okobwatanigwa ase egesasiimero na kogechena mono; na kera egento kerabe gekogekuna, nigo kerabe egechenu.”
37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado."
38 “Na ebing’wanso orabe gokorua igoro ase egesasiimero nabio ebi: Kera rituko botambe, orue chimanwa ibere chi’eching’ondi echiakoorire omwaka oyomo.
38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente.
39 Emanwa eyemo y’echio oyerue mambia na eria ende mogoroba.
39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes.
40 Amo nemanwa eria entang’ani orue ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie namaguta amaya, egetuba ekemo na ekeng’ese, amitire korwa ase amazeituni. Naende goika orue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho.
41 Emanwa eria ende oyerue mogoroba; oyerue amo nokoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa, buna gwakorete mambia, kobe ekeng’wanso ki’omorero kebe ne rimisu rigiya ase Omonene.
41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor.
42 Ekeng’wanso eke ki’ogosambwa kebe gekoruegwa ebiaare ase ebiaare botambe agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane, inche Omonene. Agwo ndabe nkoumerana nainwe, naende nkwane naye.
42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo.
43 Agwo ning’umerane n’Abaisraeli, na aase agwo ning’akore abe aachenu nobonene bwane.
43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória.
44 Ninchene Eema y’Omosangererekano amo negesasiimero; naboigo ninchene Aroni amo nabamura baye babe bagonkorera ase emeremo y’obokuani.
44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço.
45 Inche nimenye ase egati y’Abaisraeli, imbe Nyasae obo.
45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
46 Erio barabwo nabamanye ng’a inche ninche Nyasae obo; ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe imenyete ase egati yabo. Inche ninche Nyasae obo.”
46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.