Êxodo 29

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Aya naro orakore ase Aroni na abamura baye ase okobaatanana, babe bagonkorera emeremo y’obokuani: Orusie eeri ensae ne chimingichi ibere chitari na kemocho ase emebere yabo.
1 Isto é o que lhes hás de fazer, para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho, e dois carneiros sem mácula,
2 Orusie boigo emegati etabekiri memera na amaandasi atabekiri memera, biroisirie namaguta, na emegati emeoo eakire amaguta. Emegati eyio yonsi eroisigwe korwa ase obosie obonuke bw’engano.
2 e pão asmo, e bolos asmos amassados com azeite, e coscorões asmos untados com azeite; com flor de farinha de trigo os farás.
3 Oyebeke ase egetonga, oyendetere ebe egetonga ime ekero okondetera ekeng’wanso ki’eeri na egie chimingichi chiria ibere.
3 E os porás num cesto e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.
4 “Erio orente Aroni amo nabamura baye ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, obasibie namaache.
4 Então, farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água;
5 Oimokie chianga chiria, obekere Aroni: Eganchwa erobekanirie egoika inse, na eganchwa eria ende, na egesibao ki’obokuani na egesembe keria; omoboerie norokini rw’egesibao.
5 depois, tomarás as vestes e vestirás a Arão da túnica, e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral; e o cingirás com o cinto de obra de artífice do éfode.
6 Omobekere na ekegogwa omotwe oye, na ase ekegogwa eke osiberanie ekemanyererio keria egechenu gekoorokia ng’a bwatananirwe.
6 E a mitra porás sobre a sua cabeça; a coroa da santidade porás sobre a mitra;
7 Erio oimokie amaguta akweakwa, omonyoororokerie ase omotwe oye, omoyaake na omobeke ensemo ase emeremo emechenu.
7 e tomarás o azeite da unção e o derramarás sobre a sua cabeça; assim, o ungirás.
8 “Orente na abamura baye, obabeekere chianga.
8 Depois, farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,
9 Obaboerie chinkini ebinema biabo, Aroni na abamura baye, na obabeekere ebigogwa emetwe yabo. Ase enchera eyio bwatanane Aroni amo nabamura baye obabeeke ensemo babe bagonkorera emeremo y’obokuani kogenderera botambe.
9 e os cingirás com o cinto, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e sagrarás a Arão e a seus filhos.
10 “Orente eeri bosio bw’Eema y’Omosangererekano; Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe bw’eeri eyio.
10 E farás chegar o novilho diante da tenda da congregação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;
11 Erio oyenyenyere ase obosio bw’Omonene ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 e degolarás o novilho perante o Senhor , à porta da tenda da congregação.
12 Oimokie amanyinga make y’eeri, erinde ogindie nekiara kiao emegwekano ye ching’unchara chi’egesasiimero. Na amanyinga amatigari oyaumore inse ase egesasiimero.
12 Depois, tomarás do sangue do novilho, e o porás com o teu dedo sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás à base do altar.
13 Orusie ebitinya biria bitubete chinyama chi’enda; naboigo nebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere, amo nebitinya bichitubete; obisambere ase egesasiimero igoro.
13 Também tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, e o redenho de sobre o fígado, e ambos os rins, e a gordura que houver neles e queimá-los-ás sobre o altar;
14 Korende chinyama chieeri eyio, ne risankwa, enda na eura yonsi obisambere isiko y’egetwori. Ekio nekeng’wanso ase engencho y’ebibe.
14 mas a carne do novilho, e a sua pele, e o seu esterco queimarás com fogo fora do arraial; sacrifício por pecado é.
15 “Orente emingichi eyemo ase echio ibere, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
15 Depois, tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro,
16 Erio oyenyenye na oitorore amanyinga aye ase egesasiimero chinsemo chionsi.
16 e degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
17 Onache chinyama chi’emingichi eria chibe ebing’ese; osibie chinyama chi’enda eria amo nebirenge, na obibeeke igoro y’ebing’ese biria na omotwe oye.
17 e partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.
18 Osambere chinyama echi chionsi chi’emingichi ase egesasiimero igoro. Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, ekeng’wanso ki’omorero kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
18 Assim, queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor , cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor .
19 “Erio orente emingichi eria ende, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
19 Depois, tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do carneiro;
20 Magega y’ayio oyenyenye, orusie amanyinga make, na ase amanyinga ayio ogindie mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni amo na mesia y’amato ’abamura baye; ogindie boigo ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Oitorore amanyinga amatigari ase egesasiimero chinsemo chionsi.
20 e degolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito; e o resto do sangue espalharás sobre o altar ao redor.
21 Orusie amanyinga make ayare ase egesasiimero, na amaguta ayio akweakwa, onyororokerie Aroni ne chianga chiaye, na abamura baye, ne chianga chiabo. Naboigo Aroni na abamura baye baatananwe ase emeremo emechenu, amo ne chianga chiabo.
21 Então, tomarás do sangue que estará sobre o altar e do azeite da unção e os espargirás sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
22 “Orusie ebitinya bi’emingichi eyio, na omokera oye ore omonoru, na ebitinya bitubete chinyama chi’enda, na ebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, na ebachwa ya borio, ekiagera emingichi eyio nigo yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu.
22 Depois, tomarás do carneiro a gordura, e a cauda, e a gordura que cobre as entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins com a gordura que houver neles, e o ombro direito, porque é carneiro das consagrações;
23 Orusie omogati oyomo, ne rindasi erimo riroisirie namaguta, na omogati oyomo omoo, ebio bitabekiri memera, bire ase egetonga ime, bibekire ase obosio bw’Omonene.
23 e uma fogaça de pão, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão do cesto dos pães asmos que estiverem diante do Senhor .
24 Ebi bionsi obibeeke ase amaboko Aroni amo nay’abamura baye, obisungusie bibe okoruegwa ase Omonene.
24 E tudo porás nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos; e com movimento o moverás perante o Senhor .
25 Erio obirusie ase amaboko abo, obisambere ase egesasiimero igoro y’ekeng’wanso keria kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene. Eke nekeng’wanso ki’omorero.
25 Depois, o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto por cheiro suave perante o Senhor ; oferta queimada ao Senhor é.
26 “Obogorie ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ase ogwatanana Aroni, orisungusie ribe okoruegwa ase Omonene. Nerio naribe eriao, erigotungetie korwa ase eng’iti eyio.
26 E tomarás o peito do carneiro das consagrações, que é de Arão, e com movimento o moverás perante o Senhor ; e isto será a tua porção.
27 “Nabo ekeo Omokuani akobekwa ensemo, naboigo oraatanane ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ekeng’wanso amo nekenama kiaye, ebitari ebio bi’emingichi eyio bibe ebitungetie Aroni amo nabamura baye.
27 E santificarás o peito do movimento e o ombro da oferta alçada, que foram movidos e alçados do carneiro das consagrações que for de Arão e de seus filhos,
28 Ebi nigo birabe bitungetie Abakuani kogenderera botambe korwa ase Abaisraeli, bibe ekeegwa ki’Omonene korwa ase bare, ekeng’wanso kiabo ki’omorembe.
28 e será para Arão e para seus filhos por estatuto perpétuo dos filhos de Israel, porque é oferta alçada; e a oferta alçada será dos filhos de Israel; dos sacrifícios pacíficos, a sua oferta alçada será para o Senhor .
29 “Chianga chiria chinchenu chia Aroni nigo chiraegwe ab’ororeria rwaye magega g akuure, bachieboyie ekero bagochia goakwa amaguta na gwatananwa.
29 E as vestes santas, que são de Arão, serão de seus filhos depois dele, para serem ungidos neles e sagrados neles.
30 Omomura o Aroni, oyorabogorie emeremo y’obokuani ase ribaga ria ise, goika eboyie chianga echi engaki y’amatuko atano na abere, ekero agochia gosoa Eema y’Omosangererekano na gokora emeremo ime y’Aase Aachenu.
30 Sete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da congregação para ministrar no santuário.
31 “Oire emingichi eria yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu, oiyekere chinyama chiaye Aase Aachenu.
31 E tomarás o carneiro das consagrações e cozerás a sua carne no lugar santo;
32 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Aroni na abamura baye barie chinyama chi’emingichi eria amo nemegati ere ase egetonga ime.
32 e Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação
33 Barabwo barie ebinto ebi biarurwe ase ogokora okobwatanigwa ekero baatananetwe ase emeremo emechenu. Monto onde omoao takoba ne ribaga ri’okobiria, ekiagera ebinto ebi nebichenu.
33 e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los e para santificá-los; mas um estranho não as comerá, porque santas são.
34 Onye chinyama gose emegati bigotigara goika mambia, erio obisambe nomorero; tibibaisa koriegwa, ekiagera nebichenu.
34 E se sobejar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão até à manhã, o que sobejar queimarás com fogo; não se comerá, porque santo é.
35 “Naboigo orakorere Aroni amo nabamura baye koreng’ana buna nagochikiire. Ogwatananwa kwabo kobe gokogenderera ase engaki y’amatuko atano na abere.
35 Assim, pois, farás a Arão e a seus filhos, conforme tudo o que eu tenho ordenado; por sete dias os sagrarás.
36 Kera rituko orue eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa. Ase okorua ekeng’wanso ase okobwatanigwa nigo orabe kogochena egesasiimero. Erio ogeake amaguta na kogiatanana ase emeremo emechenu.
36 Também cada dia prepararás um novilho por sacrifício pelo pecado para as expiações e purificarás o altar, fazendo expiação sobre ele; e o ungirás para santificá-lo.
37 Ase engaki y’amatuko atano na abere obe gokogenderera gokora okobwatanigwa ase egesasiimero na kogechena mono; na kera egento kerabe gekogekuna, nigo kerabe egechenu.”
37 Sete dias farás expiação pelo altar e o santificarás, e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.
38 “Na ebing’wanso orabe gokorua igoro ase egesasiimero nabio ebi: Kera rituko botambe, orue chimanwa ibere chi’eching’ondi echiakoorire omwaka oyomo.
38 Isto, pois, é o que oferecereis sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente.
39 Emanwa eyemo y’echio oyerue mambia na eria ende mogoroba.
39 Um cordeiro oferecerás pela manhã e o outro cordeiro oferecerás à tardinha.
40 Amo nemanwa eria entang’ani orue ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie namaguta amaya, egetuba ekemo na ekeng’ese, amitire korwa ase amazeituni. Naende goika orue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
40 Com um cordeiro, a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e, para libação, a quarta parte de um him de vinho,
41 Emanwa eria ende oyerue mogoroba; oyerue amo nokoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa, buna gwakorete mambia, kobe ekeng’wanso ki’omorero kebe ne rimisu rigiya ase Omonene.
41 e o outro cordeiro oferecerás à tardinha e com ele farás como com a oferta da manhã e conforme a sua libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor .
42 Ekeng’wanso eke ki’ogosambwa kebe gekoruegwa ebiaare ase ebiaare botambe agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane, inche Omonene. Agwo ndabe nkoumerana nainwe, naende nkwane naye.
42 Este será o holocausto contínuo por vossas gerações, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor , onde vos encontrarei para falar contigo ali.
43 Agwo ning’umerane n’Abaisraeli, na aase agwo ning’akore abe aachenu nobonene bwane.
43 E ali virei aos filhos de Israel para que por minha glória sejam santificados.
44 Ninchene Eema y’Omosangererekano amo negesasiimero; naboigo ninchene Aroni amo nabamura baye babe bagonkorera ase emeremo y’obokuani.
44 E santificarei a tenda da congregação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.
45 Inche nimenye ase egati y’Abaisraeli, imbe Nyasae obo.
45 E habitarei no meio dos filhos de Israel e lhes serei por Deus,
46 Erio barabwo nabamanye ng’a inche ninche Nyasae obo; ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe imenyete ase egati yabo. Inche ninche Nyasae obo.”
46 e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tenho tirado da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu, o Senhor , seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.