Êxodo 29
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Aya naro orakore ase Aroni na abamura baye ase okobaatanana, babe bagonkorera emeremo y’obokuani: Orusie eeri ensae ne chimingichi ibere chitari na kemocho ase emebere yabo.
1 O Senhor disse a Moisés: — A fim de separar Arão e os seus filhos como sacerdotes para o meu serviço, faça o seguinte: pegue um touro novo e dois carneiros sem defeito.
2 Orusie boigo emegati etabekiri memera na amaandasi atabekiri memera, biroisirie namaguta, na emegati emeoo eakire amaguta. Emegati eyio yonsi eroisigwe korwa ase obosie obonuke bw’engano.
2 Pegue farinha de trigo e faça alguns pães com azeite e outros sem azeite, todos sem fermento. Faça também alguns pães achatados e passe azeite em cima.
3 Oyebeke ase egetonga, oyendetere ebe egetonga ime ekero okondetera ekeng’wanso ki’eeri na egie chimingichi chiria ibere.
3 Ponha tudo isso numa cesta e ofereça a mim quando você fizer o sacrifício do touro novo e dos dois carneiros.
4 “Erio orente Aroni amo nabamura baye ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, obasibie namaache.
4 — Traga Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda da Minha Presença e mande que eles se lavem.
5 Oimokie chianga chiria, obekere Aroni: Eganchwa erobekanirie egoika inse, na eganchwa eria ende, na egesibao ki’obokuani na egesembe keria; omoboerie norokini rw’egesibao.
5 Depois vista Arão com as suas roupas de sacerdote, isto é, a túnica , o manto sacerdotal , a sobrepeliz , o peitoral e o cinto que passa pela cintura do manto.
6 Omobekere na ekegogwa omotwe oye, na ase ekegogwa eke osiberanie ekemanyererio keria egechenu gekoorokia ng’a bwatananirwe.
6 Ponha nele a mitra e amarre nela a placa sagrada em que estão gravadas as palavras “Separado para o Senhor ”.
7 Erio oimokie amaguta akweakwa, omonyoororokerie ase omotwe oye, omoyaake na omobeke ensemo ase emeremo emechenu.
7 Em seguida ponha na cabeça dele o azeite de ungir.
8 “Orente na abamura baye, obabeekere chianga.
8 — Traga os filhos de Arão e vista túnicas neles.
9 Obaboerie chinkini ebinema biabo, Aroni na abamura baye, na obabeekere ebigogwa emetwe yabo. Ase enchera eyio bwatanane Aroni amo nabamura baye obabeeke ensemo babe bagonkorera emeremo y’obokuani kogenderera botambe.
9 Ponha faixas em volta da sua cintura e mitra na sua cabeça. É assim que você consagrará Arão e os seus filhos. Ele e os seus descendentes deverão me servir para sempre como sacerdotes.
10 “Orente eeri bosio bw’Eema y’Omosangererekano; Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe bw’eeri eyio.
10 — Traga também o touro novo para a frente da Tenda da Minha Presença, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
11 Erio oyenyenyere ase obosio bw’Omonene ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 Mate o touro ali na minha presença, na entrada da Tenda.
12 Oimokie amanyinga make y’eeri, erinde ogindie nekiara kiao emegwekano ye ching’unchara chi’egesasiimero. Na amanyinga amatigari oyaumore inse ase egesasiimero.
12 Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.
13 Orusie ebitinya biria bitubete chinyama chi’enda; naboigo nebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere, amo nebitinya bichitubete; obisambere ase egesasiimero igoro.
13 Em seguida queime no altar, como oferta para mim, as seguintes partes do animal: toda a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre.
14 Korende chinyama chieeri eyio, ne risankwa, enda na eura yonsi obisambere isiko y’egetwori. Ekio nekeng’wanso ase engencho y’ebibe.
14 Mas queime fora do acampamento a carne do animal, o couro e as tripas. Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes.
15 “Orente emingichi eyemo ase echio ibere, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
15 — Depois pegue um dos carneiros, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
16 Erio oyenyenye na oitorore amanyinga aye ase egesasiimero chinsemo chionsi.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e com ele borrife os quatro lados do altar.
17 Onache chinyama chi’emingichi eria chibe ebing’ese; osibie chinyama chi’enda eria amo nebirenge, na obibeeke igoro y’ebing’ese biria na omotwe oye.
17 Corte o carneiro em pedaços, lave os miúdos e as pernas traseiras e ponha em cima da cabeça e dos outros pedaços.
18 Osambere chinyama echi chionsi chi’emingichi ase egesasiimero igoro. Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, ekeng’wanso ki’omorero kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
18 Queime o carneiro inteiro em cima do altar como uma oferta de alimento. O cheiro dessa oferta me agrada.
19 “Erio orente emingichi eria ende, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
20 Magega y’ayio oyenyenye, orusie amanyinga make, na ase amanyinga ayio ogindie mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni amo na mesia y’amato ’abamura baye; ogindie boigo ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Oitorore amanyinga amatigari ase egesasiimero chinsemo chionsi.
20 Mate esse carneiro e ponha uma parte do sangue dele na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita dos seus filhos. Também ponha o sangue sobre o dedo polegar da mão direita deles e sobre o dedão do pé direito; e com o resto do sangue borrife os quatro lados do altar.
21 Orusie amanyinga make ayare ase egesasiimero, na amaguta ayio akweakwa, onyororokerie Aroni ne chianga chiaye, na abamura baye, ne chianga chiabo. Naboigo Aroni na abamura baye baatananwe ase emeremo emechenu, amo ne chianga chiabo.
21 Pegue um pouco do sangue que está no altar e o azeite de ungir e com eles borrife Arão, e as suas roupas, e os seus filhos, e as roupas deles. Então ele, os seus filhos e as roupas de todos eles estarão separados para mim.
22 “Orusie ebitinya bi’emingichi eyio, na omokera oye ore omonoru, na ebitinya bitubete chinyama chi’enda, na ebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, na ebachwa ya borio, ekiagera emingichi eyio nigo yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu.
22 Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.
23 Orusie omogati oyomo, ne rindasi erimo riroisirie namaguta, na omogati oyomo omoo, ebio bitabekiri memera, bire ase egetonga ime, bibekire ase obosio bw’Omonene.
23 — Da cesta de pães sem fermento que foram oferecidos a mim, pegue um pão de cada tipo: um pão feito com azeite, outro pão sem azeite e um pão achatado.
24 Ebi bionsi obibeeke ase amaboko Aroni amo nay’abamura baye, obisungusie bibe okoruegwa ase Omonene.
24 Ponha esses pães nas mãos de Arão e dos filhos dele e faça com que eles os separem para mim como oferta especial.
25 Erio obirusie ase amaboko abo, obisambere ase egesasiimero igoro y’ekeng’wanso keria kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene. Eke nekeng’wanso ki’omorero.
25 Depois pegue os pães das suas mãos e queime em cima do altar, como alimento oferecido a mim. O cheiro dessa oferta me agrada.
26 “Obogorie ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ase ogwatanana Aroni, orisungusie ribe okoruegwa ase Omonene. Nerio naribe eriao, erigotungetie korwa ase eng’iti eyio.
26 Pegue o peito do carneiro e o separe para mim como oferta especial. Essa parte do animal ficará para você.
27 “Nabo ekeo Omokuani akobekwa ensemo, naboigo oraatanane ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ekeng’wanso amo nekenama kiaye, ebitari ebio bi’emingichi eyio bibe ebitungetie Aroni amo nabamura baye.
27 — Na cerimônia de ordenação de um sacerdote, o peito e a coxa do carneiro deverão ser separados para mim como oferta especial e deverão ser dados para os sacerdotes.
28 Ebi nigo birabe bitungetie Abakuani kogenderera botambe korwa ase Abaisraeli, bibe ekeegwa ki’Omonene korwa ase bare, ekeng’wanso kiabo ki’omorembe.
28 As ofertas de paz dos israelitas serão feitas assim, para sempre. O peito e a coxa do animal pertencem aos sacerdotes. Essa é a oferta do povo para mim, o Senhor .
29 “Chianga chiria chinchenu chia Aroni nigo chiraegwe ab’ororeria rwaye magega g akuure, bachieboyie ekero bagochia goakwa amaguta na gwatananwa.
29 — Depois da morte do sacerdote Arão, as suas roupas passarão para os seus filhos, e eles as usarão quando forem ordenados.
30 Omomura o Aroni, oyorabogorie emeremo y’obokuani ase ribaga ria ise, goika eboyie chianga echi engaki y’amatuko atano na abere, ekero agochia gosoa Eema y’Omosangererekano na gokora emeremo ime y’Aase Aachenu.
30 O filho de Arão que ficar no lugar dele como sacerdote e que entrar na Tenda da Minha Presença para servir no Lugar Santo deverá usar essas roupas sete dias.
31 “Oire emingichi eria yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu, oiyekere chinyama chiaye Aase Aachenu.
31 — A carne do carneiro usado na ordenação de Arão e dos seus filhos deverá ser cozida num lugar sagrado.
32 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Aroni na abamura baye barie chinyama chi’emingichi eria amo nemegati ere ase egetonga ime.
32 Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.
33 Barabwo barie ebinto ebi biarurwe ase ogokora okobwatanigwa ekero baatananetwe ase emeremo emechenu. Monto onde omoao takoba ne ribaga ri’okobiria, ekiagera ebinto ebi nebichenu.
33 Quando eles forem ordenados, comerão o que foi oferecido como sacrifício para tirar os seus pecados. Somente os sacerdotes poderão comer esse alimento, pois ele é sagrado.
34 Onye chinyama gose emegati bigotigara goika mambia, erio obisambe nomorero; tibibaisa koriegwa, ekiagera nebichenu.
34 Por isso a carne ou o pão que não forem comidos naquele mesmo dia deverão ser queimados. Não deverão ser comidos, pois são sagrados.
35 “Naboigo orakorere Aroni amo nabamura baye koreng’ana buna nagochikiire. Ogwatananwa kwabo kobe gokogenderera ase engaki y’amatuko atano na abere.
35 — Conforme eu mandei, faça durante sete dias as cerimônias para ordenar Arão e os seus filhos.
36 Kera rituko orue eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa. Ase okorua ekeng’wanso ase okobwatanigwa nigo orabe kogochena egesasiimero. Erio ogeake amaguta na kogiatanana ase emeremo emechenu.
36 Cada dia ofereça um touro novo como sacrifício para conseguir o perdão dos pecados de todos. Com um sacrifício para tirar pecados você purificará o altar e depois o ungirá a fim de torná-lo santo.
37 Ase engaki y’amatuko atano na abere obe gokogenderera gokora okobwatanigwa ase egesasiimero na kogechena mono; na kera egento kerabe gekogekuna, nigo kerabe egechenu.”
37 Faça isso todos os dias, durante sete dias. Então o altar ficará completamente santo, e qualquer pessoa ou coisa que tocar nele sofrerá por causa do poder da sua santidade.
38 “Na ebing’wanso orabe gokorua igoro ase egesasiimero nabio ebi: Kera rituko botambe, orue chimanwa ibere chi’eching’ondi echiakoorire omwaka oyomo.
38 — Todos os dias, e para sempre, sacrifique dois carneirinhos de um ano.
39 Emanwa eyemo y’echio oyerue mambia na eria ende mogoroba.
39 Sacrifique um deles de manhã e o outro à tarde.
40 Amo nemanwa eria entang’ani orue ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie namaguta amaya, egetuba ekemo na ekeng’ese, amitire korwa ase amazeituni. Naende goika orue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
40 Junto com o primeiro carneirinho ofereça um quilo de farinha de trigo misturada com um litro de azeite. E, como oferta, derrame um litro de vinho.
41 Emanwa eria ende oyerue mogoroba; oyerue amo nokoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa, buna gwakorete mambia, kobe ekeng’wanso ki’omorero kebe ne rimisu rigiya ase Omonene.
41 À tarde ofereça outro carneirinho e junto com ele a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
42 Ekeng’wanso eke ki’ogosambwa kebe gekoruegwa ebiaare ase ebiaare botambe agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane, inche Omonene. Agwo ndabe nkoumerana nainwe, naende nkwane naye.
42 E essa oferta a ser queimada deve ser oferecida para sempre na minha presença, na entrada da Tenda da Minha Presença . Ali eu me encontrarei com o meu povo e falarei com você.
43 Agwo ning’umerane n’Abaisraeli, na aase agwo ning’akore abe aachenu nobonene bwane.
43 Ali me encontrarei com o povo de Israel, e a minha glória fará com que esse lugar fique santo.
44 Ninchene Eema y’Omosangererekano amo negesasiimero; naboigo ninchene Aroni amo nabamura baye babe bagonkorera ase emeremo y’obokuani.
44 Eu farei com que a Tenda e o altar fiquem santos e separarei Arão e os seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Inche nimenye ase egati y’Abaisraeli, imbe Nyasae obo.
45 Morarei no meio do povo de Israel e serei o Deus deles.
46 Erio barabwo nabamanye ng’a inche ninche Nyasae obo; ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe imenyete ase egati yabo. Inche ninche Nyasae obo.”
46 Eles ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus que os tirou do Egito para morar entre eles. Eu sou o Senhor , o Deus deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.