Êxodo 29
guz (GUZ) vs NAA
1 “Aya naro orakore ase Aroni na abamura baye ase okobaatanana, babe bagonkorera emeremo y’obokuani: Orusie eeri ensae ne chimingichi ibere chitari na kemocho ase emebere yabo.
1 — Isto é o que você lhes fará, para os consagrar, a fim de que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois carneiros sem defeito;
2 Orusie boigo emegati etabekiri memera na amaandasi atabekiri memera, biroisirie namaguta, na emegati emeoo eakire amaguta. Emegati eyio yonsi eroisigwe korwa ase obosie obonuke bw’engano.
2 da melhor farinha faça pães e bolos sem fermento amassados com azeite e pãezinhos bem finos untados com azeite.
3 Oyebeke ase egetonga, oyendetere ebe egetonga ime ekero okondetera ekeng’wanso ki’eeri na egie chimingichi chiria ibere.
3 Ponha tudo isso num cesto e ofereça no cesto. Traga também o novilho e os dois carneiros.
4 “Erio orente Aroni amo nabamura baye ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, obasibie namaache.
4 Então você fará com que Arão e seus filhos se aproximem à porta da tenda do encontro e mandará que se lavem com água.
5 Oimokie chianga chiria, obekere Aroni: Eganchwa erobekanirie egoika inse, na eganchwa eria ende, na egesibao ki’obokuani na egesembe keria; omoboerie norokini rw’egesibao.
5 Depois você pegará as vestes, vestirá Arão com a túnica, a sobrepeliz, a estola sacerdotal e o peitoral, e o cingirá com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
6 Omobekere na ekegogwa omotwe oye, na ase ekegogwa eke osiberanie ekemanyererio keria egechenu gekoorokia ng’a bwatananirwe.
6 Você porá a mitra na cabeça dele e sobre a mitra, a coroa sagrada.
7 Erio oimokie amaguta akweakwa, omonyoororokerie ase omotwe oye, omoyaake na omobeke ensemo ase emeremo emechenu.
7 Então você pegará o óleo da unção e o derramará sobre a cabeça dele; assim você o ungirá.
8 “Orente na abamura baye, obabeekere chianga.
8 Depois você fará com que os filhos de Arão se aproximem e os vestirá com túnicas;
9 Obaboerie chinkini ebinema biabo, Aroni na abamura baye, na obabeekere ebigogwa emetwe yabo. Ase enchera eyio bwatanane Aroni amo nabamura baye obabeeke ensemo babe bagonkorera emeremo y’obokuani kogenderera botambe.
9 também os cingirá com o cinto, Arão e seus filhos, e lhes atará os turbantes, para que tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo. Assim você consagrará Arão e os seus filhos.
10 “Orente eeri bosio bw’Eema y’Omosangererekano; Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe bw’eeri eyio.
10 — Você fará chegar o novilho diante da tenda do encontro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
11 Erio oyenyenyere ase obosio bw’Omonene ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
11 Mate o novilho diante do Senhor , à porta da tenda do encontro.
12 Oimokie amanyinga make y’eeri, erinde ogindie nekiara kiao emegwekano ye ching’unchara chi’egesasiimero. Na amanyinga amatigari oyaumore inse ase egesasiimero.
12 Depois, pegue o sangue do novilho e, com o dedo, ponha-o sobre os chifres do altar; o restante do sangue você derramará na base do altar.
13 Orusie ebitinya biria bitubete chinyama chi’enda; naboigo nebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere, amo nebitinya bichitubete; obisambere ase egesasiimero igoro.
13 Pegue também toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que está neles e queime-os sobre o altar;
14 Korende chinyama chieeri eyio, ne risankwa, enda na eura yonsi obisambere isiko y’egetwori. Ekio nekeng’wanso ase engencho y’ebibe.
14 mas a carne do novilho, a pele e os excrementos você queimará fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.
15 “Orente emingichi eyemo ase echio ibere, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
15 — Depois você pegará um dos carneiros, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
16 Erio oyenyenye na oitorore amanyinga aye ase egesasiimero chinsemo chionsi.
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e jogue-o sobre o altar, ao redor.
17 Onache chinyama chi’emingichi eria chibe ebing’ese; osibie chinyama chi’enda eria amo nebirenge, na obibeeke igoro y’ebing’ese biria na omotwe oye.
17 Corte o carneiro em pedaços e, lavadas as entranhas e as pernas, coloque-as sobre os pedaços e sobre a cabeça.
18 Osambere chinyama echi chionsi chi’emingichi ase egesasiimero igoro. Eke nekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene, ekeng’wanso ki’omorero kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
18 Assim, você queimará todo o carneiro sobre o altar; é holocausto para o Senhor , de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
19 “Erio orente emingichi eria ende, na Aroni na abamura baye babeeke amaboko abo ase omotwe oye.
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele.
20 Magega y’ayio oyenyenye, orusie amanyinga make, na ase amanyinga ayio ogindie mesia y’ogoto kwa borio kwa Aroni amo na mesia y’amato ’abamura baye; ogindie boigo ebiara ebinene bi’amaboko abo a borio, na ebiara ebinene bi’amagoro abo a borio. Oitorore amanyinga amatigari ase egesasiimero chinsemo chionsi.
20 Mate o carneiro, pegue um pouco do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita de seus filhos, bem como sobre o polegar da mão direita deles e sobre o polegar do pé direito deles; o restante do sangue você jogará sobre o altar, ao redor.
21 Orusie amanyinga make ayare ase egesasiimero, na amaguta ayio akweakwa, onyororokerie Aroni ne chianga chiaye, na abamura baye, ne chianga chiabo. Naboigo Aroni na abamura baye baatananwe ase emeremo emechenu, amo ne chianga chiabo.
21 Então pegue um pouco do sangue sobre o altar e um pouco do óleo da unção e faça aspersão sobre Arão e suas vestes e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele, para que ele seja santificado, e as suas vestes, e também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
22 “Orusie ebitinya bi’emingichi eyio, na omokera oye ore omonoru, na ebitinya bitubete chinyama chi’enda, na ebi’eriini, ne chinyigo chionsi ibere amo nebitinya bichitubete, na ebachwa ya borio, ekiagera emingichi eyio nigo yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu.
22 — Depois retire do carneiro a gordura, a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins, a gordura que está neles e a coxa direita — porque é o carneiro da consagração —
23 Orusie omogati oyomo, ne rindasi erimo riroisirie namaguta, na omogati oyomo omoo, ebio bitabekiri memera, bire ase egetonga ime, bibekire ase obosio bw’Omonene.
23 e pegue também um pão, um bolo de pão azeitado e um pãozinho de massa bem fina do cesto dos pães sem fermento que estão diante do Senhor .
24 Ebi bionsi obibeeke ase amaboko Aroni amo nay’abamura baye, obisungusie bibe okoruegwa ase Omonene.
24 Ponha todas estas coisas nas mãos de Arão e dos filhos dele e, movendo-as para a frente e para trás, ofereça-as como ofertas movidas diante do Senhor .
25 Erio obirusie ase amaboko abo, obisambere ase egesasiimero igoro y’ekeng’wanso keria kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene. Eke nekeng’wanso ki’omorero.
25 Depois pegue todas as coisas das mãos deles e queime-as sobre o altar; é holocausto para o Senhor , de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
26 “Obogorie ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ase ogwatanana Aroni, orisungusie ribe okoruegwa ase Omonene. Nerio naribe eriao, erigotungetie korwa ase eng’iti eyio.
26 — Pegue o peito do carneiro da consagração de Arão e, movendo-o para a frente e para trás, ofereça-o como oferta movida diante do Senhor ; e esta será a porção que fica para você.
27 “Nabo ekeo Omokuani akobekwa ensemo, naboigo oraatanane ritaana ri’emingichi eyio yarurwe ekeng’wanso amo nekenama kiaye, ebitari ebio bi’emingichi eyio bibe ebitungetie Aroni amo nabamura baye.
27 Consagre o peito da oferta movida e a coxa da porção que foi movida, a qual se tirou do carneiro da consagração, que é de Arão e de seus filhos.
28 Ebi nigo birabe bitungetie Abakuani kogenderera botambe korwa ase Abaisraeli, bibe ekeegwa ki’Omonene korwa ase bare, ekeng’wanso kiabo ki’omorembe.
28 Isto será a obrigação perpétua dos filhos de Israel, devida a Arão e seus filhos, por ser a porção do sacerdote, oferecida, da parte dos filhos de Israel, dos sacrifícios pacíficos; é a oferta que eles fazem ao Senhor .
29 “Chianga chiria chinchenu chia Aroni nigo chiraegwe ab’ororeria rwaye magega g akuure, bachieboyie ekero bagochia goakwa amaguta na gwatananwa.
29 — As vestes santas de Arão passarão a seus filhos depois dele, para serem ungidos nelas e consagrados nelas.
30 Omomura o Aroni, oyorabogorie emeremo y’obokuani ase ribaga ria ise, goika eboyie chianga echi engaki y’amatuko atano na abere, ekero agochia gosoa Eema y’Omosangererekano na gokora emeremo ime y’Aase Aachenu.
30 Sete dias as vestirá o filho que for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda do encontro para ministrar no santuário.
31 “Oire emingichi eria yarurwe ase ogwatanana abakuani ase emeremo emechenu, oiyekere chinyama chiaye Aase Aachenu.
31 — Pegue o carneiro da consagração e cozinhe a sua carne no lugar santo.
32 Agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, Aroni na abamura baye barie chinyama chi’emingichi eria amo nemegati ere ase egetonga ime.
32 E Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda do encontro
33 Barabwo barie ebinto ebi biarurwe ase ogokora okobwatanigwa ekero baatananetwe ase emeremo emechenu. Monto onde omoao takoba ne ribaga ri’okobiria, ekiagera ebinto ebi nebichenu.
33 e comerão das coisas com que for feita a expiação, para consagrá-los e para santificá-los; o estranho não comerá delas, porque são santas.
34 Onye chinyama gose emegati bigotigara goika mambia, erio obisambe nomorero; tibibaisa koriegwa, ekiagera nebichenu.
34 Se sobrar alguma coisa da carne das consagrações ou do pão, até pela manhã, queime isso que sobrou; não se comerá, porque é santo.
35 “Naboigo orakorere Aroni amo nabamura baye koreng’ana buna nagochikiire. Ogwatananwa kwabo kobe gokogenderera ase engaki y’amatuko atano na abere.
35 — Assim, pois, você fará com Arão e seus filhos, conforme tudo o que ordenei a você; durante sete dias você os consagrará.
36 Kera rituko orue eeri ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa. Ase okorua ekeng’wanso ase okobwatanigwa nigo orabe kogochena egesasiimero. Erio ogeake amaguta na kogiatanana ase emeremo emechenu.
36 Também cada dia prepare um novilho como oferta pelo pecado para as expiações; e você purificará o altar, fazendo expiação por ele mediante oferta pelo pecado; e você o ungirá para consagrá-lo.
37 Ase engaki y’amatuko atano na abere obe gokogenderera gokora okobwatanigwa ase egesasiimero na kogechena mono; na kera egento kerabe gekogekuna, nigo kerabe egechenu.”
37 Durante sete dias você fará expiação pelo altar e o consagrará; e o altar será santíssimo; tudo o que o tocar será santo.
38 “Na ebing’wanso orabe gokorua igoro ase egesasiimero nabio ebi: Kera rituko botambe, orue chimanwa ibere chi’eching’ondi echiakoorire omwaka oyomo.
38 — Isto é o que você oferecerá sobre o altar: dois cordeiros de um ano, cada dia, continuamente.
39 Emanwa eyemo y’echio oyerue mambia na eria ende mogoroba.
39 Ofereça um cordeiro de manhã e o outro, ao crepúsculo da tarde.
40 Amo nemanwa eria entang’ani orue ebimunu bibere bi’obosie obonuke bwochoganirie namaguta amaya, egetuba ekemo na ekeng’ese, amitire korwa ase amazeituni. Naende goika orue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe okoruegwa gw’ekenyugwa.
40 Com um cordeiro ofereça dois litros da melhor farinha, amassada com um litro de azeite batido; e, para libação, um litro de vinho.
41 Emanwa eria ende oyerue mogoroba; oyerue amo nokoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa, buna gwakorete mambia, kobe ekeng’wanso ki’omorero kebe ne rimisu rigiya ase Omonene.
41 O outro cordeiro você oferecerá ao pôr do sol, como a oferta de cereais e a libação da manhã, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
42 Ekeng’wanso eke ki’ogosambwa kebe gekoruegwa ebiaare ase ebiaare botambe agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, ase obosio bwane, inche Omonene. Agwo ndabe nkoumerana nainwe, naende nkwane naye.
42 — Este será o holocausto contínuo oferecido de geração em geração, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor , onde me encontrarei com vocês, para falar com você ali.
43 Agwo ning’umerane n’Abaisraeli, na aase agwo ning’akore abe aachenu nobonene bwane.
43 Ali virei aos filhos de Israel, para que, por minha glória, sejam santificados,
44 Ninchene Eema y’Omosangererekano amo negesasiimero; naboigo ninchene Aroni amo nabamura baye babe bagonkorera ase emeremo y’obokuani.
44 e consagrarei a tenda do encontro e o altar. Também santificarei Arão e os seus filhos, para que me sirvam como sacerdotes.
45 Inche nimenye ase egati y’Abaisraeli, imbe Nyasae obo.
45 E habitarei no meio dos filhos de Israel e serei o seu Deus.
46 Erio barabwo nabamanye ng’a inche ninche Nyasae obo; ninche nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe imenyete ase egati yabo. Inche ninche Nyasae obo.”
46 E saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor , o Deus deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.