Êxodo 28
guz (GUZ) vs VC
1 Orangerie Aroni, momura omino, omobeke abe ange naye boigo nabamura baye obatanane korwa ase Abaisraeli, erio obarente ase obosio bwao, babe bagonkorera emeremo y’obokuani, ere Aroni amo nabamura baye Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
1 "Faze vir junto de ti, do meio dos israelitas, teu irmão Aarão com seus filhos para me servirem no ofício sacerdotal: Aarão, Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar, filhos de Aarão.
2 Oroiserie Aroni, momura omino, chianga chinchenu chi’obonene na echi’oboseera.
2 Farás para teu irmão Aarão vestes sagradas em sinal de dignidade e de ornato.
3 Oteebie abaroisia abang’aini, abwo naeire obong’aini ne chisemi, baroiserie Aroni chianga, erinde aatananwe abe ogonkorera emeremo y’obokuani.
3 Fala aos homens inteligentes a quem enchi do espírito de sabedoria, para que confeccionem as vestes de Aarão, de sorte que ele seja consagrado ao meu sacerdórcio.
4 Ne chianga baramoroiserie nachio echi: Egesembe ki’obokuani, na egesibao ki’obokuani, na eganchwa, na eganchwa ende erobekanirie egoika inse, na ekegogwa, na orokini. Bakorere Aroni amo nabamura baye chianga chinchenu, erio babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
4 Eis as vestes que deverão fazer: um peitoral, um efod, um manto, uma túnica bordada, um turbante e uma cintura. Tais são as vestes que farão para teu irmão Aarão e para os seus filhos, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço;
5 Nabwo abaroisia bachiroisie korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya.
5 empregarão ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
6 Bakore egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’echitaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire; keroisigwe nomooroisia omong’aini.
6 O efod será feito de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino retorcido, artisticamente tecidos.
7 Egesibao ekio ki’obokuani kebe nebitwanga bibere bi’amareko, aase gekobwateranigwa.
7 Nas duas extremidades, haverá duas alças, que o sustentarão.
8 Orokini rw’okobwataneria egesibao ekio amo robe rw’egetambaa keria ki’egesibao, keroisirie korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 O cinto que se passará sobre o efod para fixá-lo será feito do mesmo trabalho e fará com ele uma só peça: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
9 Orente amagena abere a oiniki, na ase amagena ayio omang’ere amarieta ’abamura ba Israeli:
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas o nome dos filhos de Israel:
10 amarieta atano na rimo ase rigena erimo, na atano na rimo ase rigena rinde, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo.
10 seis nomes numa pedra, seis noutra, por ordem de idade.
11 Ase chisemi chi’omooroisia omanyete buya gotura na komang’a ekemanyererio, omang’e amarieta ’abamura ba Israeli ase amagena aria abere. Erio obeke amagena aria ase ebikonde bie chitaabu.
11 Os nomes dos filhos de Israel, que gravarás nas duas pedras, serão à maneira de selos gravados por lapidadores; e as duas pedras serão encaixadas em filigranas de ouro.
12 Oyabeeke ase ebitwang’a bi’amareko bi’egesibao keria ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Naboigo Aroni abogorie amarieta abo ase amareko aye abere, abe ekeinyorio ase obosio bw’Omonene botambe.
12 Colocarás essas duas pedras nas alças do efod, em memória dos filhos de Israel, cujos nomes serão levados por Aarão nos seus dois ombros, à guisa de memória diante do Senhor.
13 Oture ebikonde bibere bi’etaabu,
13 Farás engastes de ouro
14 na okore ebichanga bibere bie chitaabu chichenire, bisisire buna engori, bibwatanigwe nebikonde biria.
14 e duas correntinhas de ouro puro entrelaçadas em forma de cordões, que fixarás nos engastes.
15 Oroisie egesembe gi’ekina ase Omokuani. Omoroisia omong’aini akeroisie ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
15 Farás um peitoral de julgamento artisticamente trabalhado, do mesmo tecido que o efod: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
16 Egesembe keria kebe keringire rimo. Obotambe bwaye bobe chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo.
16 Será quadrado, dobrado em dois, do comprimento de um palmo e de largura de um palmo.
17 Obeke emeng’ororia ene y’amagena e rigori rinene ase egesembe keria. Ase omong’ororia bw’eritang’ani obeke saridio, na topasio, na sumaridi;
17 Guarnecê-lo-ás com quatro fileiras de pedrarias. Primeira fileira: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
18 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
18 Segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
19 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
19 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
20 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi abekwe ase ebikonde bie chitaabu.
20 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Serão engastadas em uma filigrana de ouro.
21 Amagena ayio nigo arabe ikomi na abere, abe namarieta ’abamura ba Israeli. Amarieta ayio amang’erwe buna omonto akomang’a ekemanyererio. Kera rigena ribe nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
21 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, serão em número de doze, e em cada uma será gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
22 Okore ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bibekwe ase egesembe keria.
22 Farás também para o peitoral correntinhas de ouro puro, entrelaçadas em forma de cordões.
23 Okore boigo chibonyi ibere chi’etaabu, ochibeke ase emego ya igoro y’egesembe keria.
23 Farás ainda para o peitoral dois anéis de ouro, que fixarás em suas extremidades.
24 Osiberanie ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi chi’emego ya igoro y’egesembe keria.
24 Passarás os dois cordões de ouro nos dois anéis,
25 Chinsinyo chinde chi’ebichanga biria bibere ochisiberanie nebikonde biria bibere, naende obibwateranie bionsi ase ebitwanga bi’amareko bire bosio ase egesibao ki’obokuani.
25 e prenderás as suas duas pontas nos dois colchetes, metendo-os nas duas alças do efod para o lado da frente.
26 Okore chibonyi chinde ibere chi’echitaabu, ochibeke ase egesembe keria ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
26 Farás ainda dois anéis de ouro que fixarás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior aplicada contra o efod.
27 Naende okore chibonyi chinde ibere chi’echitaabu, ochibwateranie ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
27 E enfim dois outros anéis de ouro que fixarás na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, à altura da junção, na cintura do efod.
28 Chibonyi chiria chibekire ase egesembe chibwateranigwe ne chibonyi chi’egesibao neusi eburu; erio egesembe keria kebeere orokini igoro, tigecha gosuka.
28 Prender-se-ão os anéis do peitoral aos do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de que o peitoral se fixe sobre a cintura do efod, e assim não se separe dele.
29 Naboigo Aroni arabogorie amarieta ’abamura ba Israeli ase egesembe keria gi’ekina igoro y’enkoro yaye ekero agosoa ime y’Aase Aachenu, ayarente abe ekeinyorio botambe ase obosio bw’Omonene.
29 Desse modo, entrando no santuário, Aarão levará sobre o seu coração os nomes dos filhos de Israel gravados sobre o peitoral de julgamento, como memorial perpétuo diante do Senhor.
30 Obeke Urimu na Tumimu (engencho yaye omobaso na oboikeranu) ime y’egesembe gi’ekina bibe igoro y’enkoro ya Aroni, ekero akogenda ase obosio bw’Omonene. Ekero Aroni are ase obosio bw’Omonene abogorie ekiorokererio gi’ekina botambe ase engencho y’Abaisraeli.
30 No peitoral de julgamento porás o urim e o turim, para que estejam sobre o peito de Aarão quando ele se apresentar diante do Senhor. Assim Aarão levará constantemente sobre o seu coração, diante do Senhor, o julgamento dos israelitas.
31 Okore eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chire buru chioka.
31 Farás o manto do efod inteiramente de púrpura violeta.
32 Obochore engoro gati gati, ase omotwe ogosoera, oyebeke ekenario buna egi’esati, techa gotandoka.
32 Haverá no meio uma abertura para a cabeça, e em volta uma orla tecida, que será como a abertura de um corselete, para que não se rompa.
33 Okore emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, oyebeke eetanane omoringero o inse. Ase egati ya kera omogwekano bwe rikomomanga obeke chindege chi’echitaabu.
33 Em volta de toda a orla inferior, porás romãs de púrpura violeta e escarlate, assim como carmesim, entremeadas de campainhas de ouro:
34 Naboigo ebe emegwekano ye rikomomanga bwateranie ne chindege chi’echitaabu bietanane omoringero o inse bw’eganchwa.
34 uma campainha de ouro, uma romã, outra campainha de ouro, outra romã em todo o contorno da orla inferior do manto.
35 Aroni goika ayebeke eganchwa eyio ekero agokora emeremo y’obokuani, na eriogi rie chindege chiria riigweke ekero agosoa Aase Aachenu ase obosio bw’Omonene, na ekero agosoka, erio tabaisa gokwa.
35 Aarão será revestido desse manto quando exercer suas funções, a fim de se ouvir o som das campainhas quando entrar no santuário, diante do Senhor, e quando sair, e para que não morra.
36 Okore ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio omang’ere amang’ana ayio: “Achenirwe ase Omonene”.
36 Farás uma lâmina de ouro puro na qual gravarás, como num sinete, Santidade a Javé
37 Oyesiberanie bosio bw’ekegogwa ne chiusi chire buru.
37 Prendê-la-ás com uma fita de púrpura violeta na frente do turbante.
38 Aroni ayebogorie ase obosio bwaye igoro. Ase igo abogoreranie na korusia amamocho are nebiegwa ebiraatananwe, ebi’Abaisraeli barabe bakoruera Omonene. Aroni nigo arabe okoyebogoria botambe ase obosio bw’Omonene.
38 Estará na fronte de Aarão, que levará assim a carga das faltas cometidas pelos israelitas, na ocasião de algumas santas ofertas que possam apresentar: estará continuamente na sua fronte, para que os israelitas sejam aceitos pelo Senhor.
39 “Oroisie eganchwa entambe amo nekegogwa korwa ase chiusi chi’egatani engiya, na orokini rwe chiusi chire ne chirangi ao ao.
39 Farás uma túnica de linho, um turbante de linho e uma cintura de bordado.
40 “Erio oroiserie abamura ba Aroni chiganchwa, ne chinkini; naende obaroiserie ebigogwa emechoro bi’ogosika na ebi’oboseera:
40 Farás túnicas para os filhos de Aarão, cinturas e tiaras, em sinal de dignidade e de ornato.
41 Obekere Aroni, momura omino, amo nabamura baye, chianga echio. Erio obaake amaguta, obaatanane na kobachena, babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
41 Revestirás desses ornamentos teu irmão Aarão e seus filhos e os ungirás, os empossarás e os consagrarás, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço.
42 Obaroiserie chisirwari chi’egatani, chigoika amariagati abo, chibe chigotuba obogetirianda bwabo.
42 Far-lhes-ás também, para cobrir a sua nudez, calções de linho que irão dos rins até as coxas.
43 Aroni na abamura baye goika bachibeke botambe ekero bagosoa Eema y’Omosangererekano, gose kobakogenda ase egesasiimero gokora emeremo y’obokuani Aase Aachenu ime, tibaabaisa kwerentera okomocha na gokwa. Oko nogochika koragenderere ase Aroni na ororeria rwaye.
43 Aarão e seus filhos os levarão quando entrarem na tenda de reunião, ou quando se aproximarem do altar para fazer o serviço do santuário, sob pena de incorrerem numa falta mortal. Esta é uma lei perpétua para Aarão e sua posteridade."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.