Êxodo 28

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orangerie Aroni, momura omino, omobeke abe ange naye boigo nabamura baye obatanane korwa ase Abaisraeli, erio obarente ase obosio bwao, babe bagonkorera emeremo y’obokuani, ere Aroni amo nabamura baye Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 Oroiserie Aroni, momura omino, chianga chinchenu chi’obonene na echi’oboseera.
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Oteebie abaroisia abang’aini, abwo naeire obong’aini ne chisemi, baroiserie Aroni chianga, erinde aatananwe abe ogonkorera emeremo y’obokuani.
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 Ne chianga baramoroiserie nachio echi: Egesembe ki’obokuani, na egesibao ki’obokuani, na eganchwa, na eganchwa ende erobekanirie egoika inse, na ekegogwa, na orokini. Bakorere Aroni amo nabamura baye chianga chinchenu, erio babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 Nabwo abaroisia bachiroisie korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya.
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 Bakore egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’echitaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire; keroisigwe nomooroisia omong’aini.
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 Egesibao ekio ki’obokuani kebe nebitwanga bibere bi’amareko, aase gekobwateranigwa.
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 Orokini rw’okobwataneria egesibao ekio amo robe rw’egetambaa keria ki’egesibao, keroisirie korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 Orente amagena abere a oiniki, na ase amagena ayio omang’ere amarieta ’abamura ba Israeli:
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 amarieta atano na rimo ase rigena erimo, na atano na rimo ase rigena rinde, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 Ase chisemi chi’omooroisia omanyete buya gotura na komang’a ekemanyererio, omang’e amarieta ’abamura ba Israeli ase amagena aria abere. Erio obeke amagena aria ase ebikonde bie chitaabu.
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 Oyabeeke ase ebitwang’a bi’amareko bi’egesibao keria ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Naboigo Aroni abogorie amarieta abo ase amareko aye abere, abe ekeinyorio ase obosio bw’Omonene botambe.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 Oture ebikonde bibere bi’etaabu,
13 Faça dois engastes de ouro
14 na okore ebichanga bibere bie chitaabu chichenire, bisisire buna engori, bibwatanigwe nebikonde biria.
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 Oroisie egesembe gi’ekina ase Omokuani. Omoroisia omong’aini akeroisie ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 Egesembe keria kebe keringire rimo. Obotambe bwaye bobe chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo.
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Obeke emeng’ororia ene y’amagena e rigori rinene ase egesembe keria. Ase omong’ororia bw’eritang’ani obeke saridio, na topasio, na sumaridi;
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi abekwe ase ebikonde bie chitaabu.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 Amagena ayio nigo arabe ikomi na abere, abe namarieta ’abamura ba Israeli. Amarieta ayio amang’erwe buna omonto akomang’a ekemanyererio. Kera rigena ribe nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 Okore ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bibekwe ase egesembe keria.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 Okore boigo chibonyi ibere chi’etaabu, ochibeke ase emego ya igoro y’egesembe keria.
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 Osiberanie ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi chi’emego ya igoro y’egesembe keria.
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 Chinsinyo chinde chi’ebichanga biria bibere ochisiberanie nebikonde biria bibere, naende obibwateranie bionsi ase ebitwanga bi’amareko bire bosio ase egesibao ki’obokuani.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 Okore chibonyi chinde ibere chi’echitaabu, ochibeke ase egesembe keria ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 Naende okore chibonyi chinde ibere chi’echitaabu, ochibwateranie ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 Chibonyi chiria chibekire ase egesembe chibwateranigwe ne chibonyi chi’egesibao neusi eburu; erio egesembe keria kebeere orokini igoro, tigecha gosuka.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 Naboigo Aroni arabogorie amarieta ’abamura ba Israeli ase egesembe keria gi’ekina igoro y’enkoro yaye ekero agosoa ime y’Aase Aachenu, ayarente abe ekeinyorio botambe ase obosio bw’Omonene.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 Obeke Urimu na Tumimu (engencho yaye omobaso na oboikeranu) ime y’egesembe gi’ekina bibe igoro y’enkoro ya Aroni, ekero akogenda ase obosio bw’Omonene. Ekero Aroni are ase obosio bw’Omonene abogorie ekiorokererio gi’ekina botambe ase engencho y’Abaisraeli.
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 Okore eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chire buru chioka.
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 Obochore engoro gati gati, ase omotwe ogosoera, oyebeke ekenario buna egi’esati, techa gotandoka.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
33 Okore emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, oyebeke eetanane omoringero o inse. Ase egati ya kera omogwekano bwe rikomomanga obeke chindege chi’echitaabu.
33 — ausente —
34 Naboigo ebe emegwekano ye rikomomanga bwateranie ne chindege chi’echitaabu bietanane omoringero o inse bw’eganchwa.
34 — ausente —
35 Aroni goika ayebeke eganchwa eyio ekero agokora emeremo y’obokuani, na eriogi rie chindege chiria riigweke ekero agosoa Aase Aachenu ase obosio bw’Omonene, na ekero agosoka, erio tabaisa gokwa.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 Okore ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio omang’ere amang’ana ayio: “Achenirwe ase Omonene”.
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 Oyesiberanie bosio bw’ekegogwa ne chiusi chire buru.
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 Aroni ayebogorie ase obosio bwaye igoro. Ase igo abogoreranie na korusia amamocho are nebiegwa ebiraatananwe, ebi’Abaisraeli barabe bakoruera Omonene. Aroni nigo arabe okoyebogoria botambe ase obosio bw’Omonene.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 “Oroisie eganchwa entambe amo nekegogwa korwa ase chiusi chi’egatani engiya, na orokini rwe chiusi chire ne chirangi ao ao.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 “Erio oroiserie abamura ba Aroni chiganchwa, ne chinkini; naende obaroiserie ebigogwa emechoro bi’ogosika na ebi’oboseera:
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 Obekere Aroni, momura omino, amo nabamura baye, chianga echio. Erio obaake amaguta, obaatanane na kobachena, babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Obaroiserie chisirwari chi’egatani, chigoika amariagati abo, chibe chigotuba obogetirianda bwabo.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 Aroni na abamura baye goika bachibeke botambe ekero bagosoa Eema y’Omosangererekano, gose kobakogenda ase egesasiimero gokora emeremo y’obokuani Aase Aachenu ime, tibaabaisa kwerentera okomocha na gokwa. Oko nogochika koragenderere ase Aroni na ororeria rwaye.
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.