Êxodo 28

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orangerie Aroni, momura omino, omobeke abe ange naye boigo nabamura baye obatanane korwa ase Abaisraeli, erio obarente ase obosio bwao, babe bagonkorera emeremo y’obokuani, ere Aroni amo nabamura baye Nadabu, na Abihu, na Eleazari, na Itamari.
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 Oroiserie Aroni, momura omino, chianga chinchenu chi’obonene na echi’oboseera.
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 Oteebie abaroisia abang’aini, abwo naeire obong’aini ne chisemi, baroiserie Aroni chianga, erinde aatananwe abe ogonkorera emeremo y’obokuani.
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 Ne chianga baramoroiserie nachio echi: Egesembe ki’obokuani, na egesibao ki’obokuani, na eganchwa, na eganchwa ende erobekanirie egoika inse, na ekegogwa, na orokini. Bakorere Aroni amo nabamura baye chianga chinchenu, erio babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Nabwo abaroisia bachiroisie korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya.
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 Bakore egesibao ki’obokuani korwa ase chiusi chi’echitaabu na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire; keroisigwe nomooroisia omong’aini.
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 Egesibao ekio ki’obokuani kebe nebitwanga bibere bi’amareko, aase gekobwateranigwa.
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 Orokini rw’okobwataneria egesibao ekio amo robe rw’egetambaa keria ki’egesibao, keroisirie korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Orente amagena abere a oiniki, na ase amagena ayio omang’ere amarieta ’abamura ba Israeli:
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 amarieta atano na rimo ase rigena erimo, na atano na rimo ase rigena rinde, ase omooroberio bw’okoiborwa kwabo.
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 Ase chisemi chi’omooroisia omanyete buya gotura na komang’a ekemanyererio, omang’e amarieta ’abamura ba Israeli ase amagena aria abere. Erio obeke amagena aria ase ebikonde bie chitaabu.
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 Oyabeeke ase ebitwang’a bi’amareko bi’egesibao keria ki’obokuani, abe ase okoinyora abamura ba Israeli. Naboigo Aroni abogorie amarieta abo ase amareko aye abere, abe ekeinyorio ase obosio bw’Omonene botambe.
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 Oture ebikonde bibere bi’etaabu,
13 Faça filigranas de ouro
14 na okore ebichanga bibere bie chitaabu chichenire, bisisire buna engori, bibwatanigwe nebikonde biria.
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 Oroisie egesembe gi’ekina ase Omokuani. Omoroisia omong’aini akeroisie ase egetambaa kere buna eki’egesibao ki’obokuani, korwa ase chiusi chi’echitaabu, na echi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, amo nechi’egatani engiya chisisire.
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Egesembe keria kebe keringire rimo. Obotambe bwaye bobe chisentimita emerongo ebere, na ibere, na obogare bwaye boigo.
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 Obeke emeng’ororia ene y’amagena e rigori rinene ase egesembe keria. Ase omong’ororia bw’eritang’ani obeke saridio, na topasio, na sumaridi;
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 na ase oyo o kabere alimasi, na safiro, na yasipi;
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 na ase oyo o gatato hiakinto, na agati, na ametisito;
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 na ase oyo o kane kurusolito, na oiniki, na berulo. Amagena ayio onsi abekwe ase ebikonde bie chitaabu.
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Amagena ayio nigo arabe ikomi na abere, abe namarieta ’abamura ba Israeli. Amarieta ayio amang’erwe buna omonto akomang’a ekemanyererio. Kera rigena ribe nerieta ri’egesaku ekemo ki’ebisaku biabo ikomi na bibere.
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 Okore ebichanga bie chitaabu chichenire bisisire, bibekwe ase egesembe keria.
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 Okore boigo chibonyi ibere chi’etaabu, ochibeke ase emego ya igoro y’egesembe keria.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 Osiberanie ebichanga ebi bibere bie chitaabu ase chibonyi chi’emego ya igoro y’egesembe keria.
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 Chinsinyo chinde chi’ebichanga biria bibere ochisiberanie nebikonde biria bibere, naende obibwateranie bionsi ase ebitwanga bi’amareko bire bosio ase egesibao ki’obokuani.
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 Okore chibonyi chinde ibere chi’echitaabu, ochibeke ase egesembe keria ase emego ebere ya inse korwa magega, echigeete egesibao.
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 Naende okore chibonyi chinde ibere chi’echitaabu, ochibwateranie ase ebitwanga biria bibere bi’amareko bi’egesibao bire bosio, ang’e nomobarero, igoro y’orokini rw’egesibao.
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Chibonyi chiria chibekire ase egesembe chibwateranigwe ne chibonyi chi’egesibao neusi eburu; erio egesembe keria kebeere orokini igoro, tigecha gosuka.
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 Naboigo Aroni arabogorie amarieta ’abamura ba Israeli ase egesembe keria gi’ekina igoro y’enkoro yaye ekero agosoa ime y’Aase Aachenu, ayarente abe ekeinyorio botambe ase obosio bw’Omonene.
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 Obeke Urimu na Tumimu (engencho yaye omobaso na oboikeranu) ime y’egesembe gi’ekina bibe igoro y’enkoro ya Aroni, ekero akogenda ase obosio bw’Omonene. Ekero Aroni are ase obosio bw’Omonene abogorie ekiorokererio gi’ekina botambe ase engencho y’Abaisraeli.
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 Okore eganchwa korwa ase egetambaa keroisirie ne chiusi chire buru chioka.
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 Obochore engoro gati gati, ase omotwe ogosoera, oyebeke ekenario buna egi’esati, techa gotandoka.
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 Okore emegwekano y’amatunda e rikomomanga korwa ase chiusi chi’amarionya chire buru, ne chimonyinga, ne chimbariri, oyebeke eetanane omoringero o inse. Ase egati ya kera omogwekano bwe rikomomanga obeke chindege chi’echitaabu.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 Naboigo ebe emegwekano ye rikomomanga bwateranie ne chindege chi’echitaabu bietanane omoringero o inse bw’eganchwa.
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Aroni goika ayebeke eganchwa eyio ekero agokora emeremo y’obokuani, na eriogi rie chindege chiria riigweke ekero agosoa Aase Aachenu ase obosio bw’Omonene, na ekero agosoka, erio tabaisa gokwa.
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 Okore ebao y’etaabu echenire, na buna omonto akomang’a ekemanyererio omang’ere amang’ana ayio: “Achenirwe ase Omonene”.
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 Oyesiberanie bosio bw’ekegogwa ne chiusi chire buru.
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 Aroni ayebogorie ase obosio bwaye igoro. Ase igo abogoreranie na korusia amamocho are nebiegwa ebiraatananwe, ebi’Abaisraeli barabe bakoruera Omonene. Aroni nigo arabe okoyebogoria botambe ase obosio bw’Omonene.
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 “Oroisie eganchwa entambe amo nekegogwa korwa ase chiusi chi’egatani engiya, na orokini rwe chiusi chire ne chirangi ao ao.
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 “Erio oroiserie abamura ba Aroni chiganchwa, ne chinkini; naende obaroiserie ebigogwa emechoro bi’ogosika na ebi’oboseera:
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 Obekere Aroni, momura omino, amo nabamura baye, chianga echio. Erio obaake amaguta, obaatanane na kobachena, babe bagonkorera emeremo y’obokuani.
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Obaroiserie chisirwari chi’egatani, chigoika amariagati abo, chibe chigotuba obogetirianda bwabo.
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Aroni na abamura baye goika bachibeke botambe ekero bagosoa Eema y’Omosangererekano, gose kobakogenda ase egesasiimero gokora emeremo y’obokuani Aase Aachenu ime, tibaabaisa kwerentera okomocha na gokwa. Oko nogochika koragenderere ase Aroni na ororeria rwaye.
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.