Êxodo 24

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Tiira gocha aa ase ’nde, aye amo na Aroni, na Nadabu, na Abihu, na abagaaka b’Abaisraeli emerongo etano na ebere. Mobeere aare ake, motugame inse monsasiime.
1 Depois Deus disse a Moisés: "Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
2 Naye Musa bweka orachiche ong’ike ang’e, korende abwo bande tibang’ika ang’e. Boigo n’Abaisraeli barabwo tibachicha amo naye nonya ng’ake.”
2 Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele".
3 Musa akagenda agateebia abanto amang’ana onsi ay’Omonene akwanete, na amachiiko aye onsi. Abanto bonsi bakamoiraneria ase eriogi erimo, bakaboora, “Amang’ana ayio onsi Omonene akwanire inatoyakore.”
3 Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou".
4 Erio Musa akariika amachiiko onsi ay’Omonene omoete. Erio akaimoka maambia chuni, akaagacha egesasiimero inse ye getunwa, agatenenia amagena ikomi na abere koreng’ana nebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.
4 Moisés, então, escreveu tudo o que o Senhor dissera. Na manhã seguinte Moisés levantou-se, construiu um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas de pedra, representando as doze tribos de Israel.
5 Agatoma abamura b’Abaisraeli bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa, bakanyenyera Omonene chieri chi’ekeng’wanso ki’omorembe.
5 Em seguida enviou jovens israelitas, que ofereceram holocaustos e novilhos como sacrifícios de comunhão ao Senhor.
6 Musa akabogoria ekeng’ese ki’amanyinga aya, akayabeeka egetaabo ime, na ekeng’ese kende akanyororokeria egesasiimero.
6 Moisés colocou metade do sangue em tigelas e a outra metade derramou sobre o altar.
7 Erio akaimokia egetabu gi’okobwatana kw’ogotianania agwo ase amariko a Omonene ariikire agasomera abanto bakaigwa, erio Barabwo bakaboora, “Natoigwere na gokora onsi ay’Omonene akwanire.”
7 Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: "Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou".
8 Musa akaimokia amanyinga aria arenge egetaabo ime, akanyororokeria abanto, akabora, “Aya n’amanyinga okobwatana okw’Omonene akorire ase ogotianania nainwe ase okobaa amachiiko aya onsi.”
8 Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: "Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras".
9 Erio Musa, na Aroni, na Nadabu, na Abihu, na abagaaka baria emerongo etano na ebere b’Abaisraeli bagatiira gochia egetunwa igoro,
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta autoridades de Israel subiram
10 bakarora Nyasae bw’Abaisraeli. Inse y’amagoro aye nigo arenge buna amagena e rigori rinene akorokwa safiro, are nobokenonoku buna obore igoro.
10 e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
11 Omonene tarambora okoboko kwaye kobakorera bobe abagaaka baria b’Abaisraeli. Barabwo kobarorire Nyasae, bakaria na konywa.
11 Deus, porém, não estendeu a mão para punir esses líderes do povo de Israel; eles viram a Deus, e depois comeram e beberam.
12 Omonene agateebia Musa, “Tiira gocha aa ase ’nde egetunwa igoro, oganye aa, na inche nkoe chibao chi’amagena chire namachiiko onsi aya narikireo, ayio ogochia kworokereria abanto.”
12 Disse o Senhor a Moisés: "Suba a mim, ao monte, e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo".
13 Musa akaimoka amo nomosomba oye Yoshua, erio ere agatiira gochia egetunwa kia Nyasae.
13 Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
14 Agateebia abagaaka baria, “Motoganye aiga goika ekero torairane ase more. Rora Aroni na Huri nao bare aiga amo nainwe; onye omonto ore nobokong’u bonde, agende ababorie.”
14 Disse ele às autoridades de Israel: "Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los".
15 Erio Musa agatiira gochia egetunwa igoro, ne riire rikagetuba.
15 Quando Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
16 Obonene bw’Omonene bogaacha bokabeera igoro y’egetunwa gia Sinai, ne riire rikagetuba ase engaki y’amatuko atano na rimo. Rituko ria gatano na kabere Omonene akarangeria Musa korwa riire gati.
16 e a glória do Senhor permaneceu sobre o monte Sinai. Durante seis dias a nuvem cobriu o monte. No sétimo dia o Senhor chamou Moisés do interior da nuvem.
17 Ase Abaisraeli obonene bw’Omonene bokarorekana buna omorero ogosiria, ase egetunwa igoro.
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
18 Musa agasoa riire ime, agatiira gochia egetunwa igoro, akabeera aroro ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko.
18 Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.