Êxodo 24

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri’Omonene agateebia Musa, “Tiira gocha aa ase ’nde, aye amo na Aroni, na Nadabu, na Abihu, na abagaaka b’Abaisraeli emerongo etano na ebere. Mobeere aare ake, motugame inse monsasiime.
1 Deus disse a Moisés: — Subam para junto do
2 Naye Musa bweka orachiche ong’ike ang’e, korende abwo bande tibang’ika ang’e. Boigo n’Abaisraeli barabwo tibachicha amo naye nonya ng’ake.”
2 Só Moisés se aproximará do Senhor ; os outros não se aproximarão, nem o povo subirá com ele.
3 Musa akagenda agateebia abanto amang’ana onsi ay’Omonene akwanete, na amachiiko aye onsi. Abanto bonsi bakamoiraneria ase eriogi erimo, bakaboora, “Amang’ana ayio onsi Omonene akwanire inatoyakore.”
3 Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: — Tudo o que o
4 Erio Musa akariika amachiiko onsi ay’Omonene omoete. Erio akaimoka maambia chuni, akaagacha egesasiimero inse ye getunwa, agatenenia amagena ikomi na abere koreng’ana nebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
5 Agatoma abamura b’Abaisraeli bakarua ebing’wanso bi’ogosambwa, bakanyenyera Omonene chieri chi’ekeng’wanso ki’omorembe.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
6 Musa akabogoria ekeng’ese ki’amanyinga aya, akayabeeka egetaabo ime, na ekeng’ese kende akanyororokeria egesasiimero.
6 Moisés pegou a metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
7 Erio akaimokia egetabu gi’okobwatana kw’ogotianania agwo ase amariko a Omonene ariikire agasomera abanto bakaigwa, erio Barabwo bakaboora, “Natoigwere na gokora onsi ay’Omonene akwanire.”
7 Depois pegou o livro da aliança e o leu para o povo. E eles disseram: — Tudo o que o
8 Musa akaimokia amanyinga aria arenge egetaabo ime, akanyororokeria abanto, akabora, “Aya n’amanyinga okobwatana okw’Omonene akorire ase ogotianania nainwe ase okobaa amachiiko aya onsi.”
8 Então Moisés pegou aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: — Eis aqui o sangue da aliança que o
9 Erio Musa, na Aroni, na Nadabu, na Abihu, na abagaaka baria emerongo etano na ebere b’Abaisraeli bagatiira gochia egetunwa igoro,
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel subiram o monte.
10 bakarora Nyasae bw’Abaisraeli. Inse y’amagoro aye nigo arenge buna amagena e rigori rinene akorokwa safiro, are nobokenonoku buna obore igoro.
10 E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Omonene tarambora okoboko kwaye kobakorera bobe abagaaka baria b’Abaisraeli. Barabwo kobarorire Nyasae, bakaria na konywa.
11 Deus não estendeu a mão contra os escolhidos dos filhos de Israel; eles viram Deus, comeram e beberam.
12 Omonene agateebia Musa, “Tiira gocha aa ase ’nde egetunwa igoro, oganye aa, na inche nkoe chibao chi’amagena chire namachiiko onsi aya narikireo, ayio ogochia kworokereria abanto.”
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.
13 Musa akaimoka amo nomosomba oye Yoshua, erio ere agatiira gochia egetunwa kia Nyasae.
13 Moisés se aprontou, juntamente com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 Agateebia abagaaka baria, “Motoganye aiga goika ekero torairane ase more. Rora Aroni na Huri nao bare aiga amo nainwe; onye omonto ore nobokong’u bonde, agende ababorie.”
14 Ele disse aos anciãos: — Esperem aqui até que voltemos para junto de vocês. Eis que Arão e Hur ficam com vocês; quem tiver alguma questão deve se dirigir a eles.
15 Erio Musa agatiira gochia egetunwa igoro, ne riire rikagetuba.
15 Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
16 Obonene bw’Omonene bogaacha bokabeera igoro y’egetunwa gia Sinai, ne riire rikagetuba ase engaki y’amatuko atano na rimo. Rituko ria gatano na kabere Omonene akarangeria Musa korwa riire gati.
16 E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu durante seis dias. No sétimo dia, do meio da nuvem o Senhor chamou Moisés.
17 Ase Abaisraeli obonene bw’Omonene bokarorekana buna omorero ogosiria, ase egetunwa igoro.
17 Aos olhos dos israelitas, o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no alto do monte.
18 Musa agasoa riire ime, agatiira gochia egetunwa igoro, akabeera aroro ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso na obotuko.
18 E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.