Êxodo 23

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tobaisa gosiarera oborimo, na tobaisa gokengera omokori amabe ase okomobera kirori bw’oborimo.
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 Tobaisa koba ensemo y’abare abange kobarigetie gokora amabe, gose tobaisa kobakorera abwo bare abange ogwanchereria na gotanga oboronge ase okoba kirori bw’okoonchorana oboronge.
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Tobaisa gwanchereria omonto omotaka ase ekiina kiaye.
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 “Oise korora eng’ombe y’omobisa oo gose etigere yaye egosira goika omoyeiranerie.
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Korarore etigere y’oyo okogechete yagure negurube ebogoretie, tobaisa koyeetania, korende oyekonye.
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 “Tobaisa korina omonto omotaka oboronge bwaye, ekero ekiina kiaye gekogambwa.
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 Bwetange kegima korwa ase oborimo, na tobaisa kogera omonyaboronge aitwe, ekiagera inche Omonene tingotiga koa omomochi egesusuro.
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Tobaisa gwancha oegwe riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria omonto erinde takorora ayare boronge; naende nigo rigosaria ekiina ki’abanyene oboronge.
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, naki inwe momanyete buna omomenyi akoigwa ase enkoro yaye, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.”
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 “Ase emiaka etano nomo osimeke na kobusura endagera, na ogese ebiamire,
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 korende omwaka o gatano na kabere otige omogondo otimoke, toremwa, korende ebirakine na kwama ase omogondo obitigere abataka, na ebi baratigarie bibe endagera ye ching’iti chi’orosaana. Okore boigo nomogondo oo bw’emesabibu na oyo bw’emezeituni.
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 “Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao, korende ase rituko ria gatano na kabere otimoke, na eng’ombe yao na etigere yao nachirochio chitimoke; naboigo nomosomba oo omomura oiboreire bwoo, na omomenyi oo, nabarabwo batimoke.”
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 “Motegerere mono onsi aya nabateebirie na moyabwate. Timwatora amarieta ye chinyasae chinde; ayio taigugwa korwa ase emenwa yaino.”
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 “Kera omwaka nobe kogontwarera Amatuko Amanene ara gatato.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Ase omotienyi bwa Abibu, omotienyi oyio mwaruete ase ense ya Misiri, Goika orende Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera ase enchera eyio nagochigeete. Naboigo orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere buna nagochigeete. Na monto onde tabaisa gocha ase obosio bwane namaboko amasa.
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 “Naende goika orende Rituko Rinene rie Rigesa ekero okogesa ogotongora gw’okwama kw’omogondo oo gwasimegete na ogakora emeremo.
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Ara gatato kera omwaka abanto bao abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae.
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 “Tobaisa kondetera amanyinga ’ekeng’wanso amo nomogati obekire ememera. Ebitinya bie chinyama echi nkoruerwa ekeng’wanso ase rituko riane rinene, tibitigara goika bokie rituko rikobwatia.
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 “Goika orente ogotongora okore okuya korwa ase omogondo oo, ase enyomba yane inche Omonene Nyasae oo.
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 “Nintome omomalaika agotang’ane na gokorenda ase enchera, agoikie aase aria nakoroiseirie.
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Mwerende ase obosio bwaye, na moigwere aya arabateebie. Tobaisa kwanga komoigwera, ere takomoororera amaabera oyoramoche koigwera ekiagera erieta riane nigo rire ime yaye.
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Korende koramoigwere ere, na gokora ayio onsi nakwanire inche, rirorio nindwanie ababisa bao, ninchande abwo bakogochanda.
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Naki omomalaika one nagotang’ane akoire na kogoikia ase ense y’Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahivi, na Abayebusi, na inche nimbasirie.
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Timosasiima chinyasae chiabo, gose gochikorera; na timokora buna abanto abwo bagokora, korende mosirie kegima emegwekano yabo y’ogosasimwa na moyaiyerie inse amagena abo onsi are aase bagosasimera.
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Momokorere Omonene Nyasae oino, na inche ninsesenie endagera yaino na amaache aino, nindusie amarwaire ase more.
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 Ase ense yaino mokuungu onde tari oborito bwaye boragwe, gose onde takoba omogomba; nimbae obogima obotambe.
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 “Nintang’anie okwoboyia kwane bosio bwaino, na goichanie na gotantania abanto bonsi abwo morabe mokoumerana nabarabwo; ninkore ababisa baino bonsi baonchoke batame korwa ase more.
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 Nintome ebiaramba birase na goseria Abahivi, na Abakanaani, na Abahiti, korwa ase Kaanani bosio bwao.
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Tinkobaseria ase omwaka oyomo, ense ebaise koba bosa, ne ching’iti chi’orosana chimenteke chibachande.
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Nigo ndabaserie ng’ora ng’ora goika momenteke moisane komenya ense eyio.
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 Inche ninkobekere orobebe rwao gochakera Enyancha Embariri goikera Enyancha y’Abafilisti, naende korwa ase erooro goika orooche rwa Eufarati, ekiagera nimbeke ababiare b’ense eyio ase amaboko aino, na inwe mobaseerie, batame korwa ase more.
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Tobaisa gokora okobwatana konde gwonsi nabarabwo, gose ne chinyasae chiabo.
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Barabwo tibaamenya ase ense yao, baabaise kogera onkorere ebibe. Onye kogokorera chinyasae chiabo, chirochio nachinyare kogotega.”
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.