Êxodo 23

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tobaisa gosiarera oborimo, na tobaisa gokengera omokori amabe ase okomobera kirori bw’oborimo.
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 Tobaisa koba ensemo y’abare abange kobarigetie gokora amabe, gose tobaisa kobakorera abwo bare abange ogwanchereria na gotanga oboronge ase okoba kirori bw’okoonchorana oboronge.
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 Tobaisa gwanchereria omonto omotaka ase ekiina kiaye.
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 “Oise korora eng’ombe y’omobisa oo gose etigere yaye egosira goika omoyeiranerie.
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 Korarore etigere y’oyo okogechete yagure negurube ebogoretie, tobaisa koyeetania, korende oyekonye.
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 “Tobaisa korina omonto omotaka oboronge bwaye, ekero ekiina kiaye gekogambwa.
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 Bwetange kegima korwa ase oborimo, na tobaisa kogera omonyaboronge aitwe, ekiagera inche Omonene tingotiga koa omomochi egesusuro.
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 Tobaisa gwancha oegwe riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria omonto erinde takorora ayare boronge; naende nigo rigosaria ekiina ki’abanyene oboronge.
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, naki inwe momanyete buna omomenyi akoigwa ase enkoro yaye, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.”
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 “Ase emiaka etano nomo osimeke na kobusura endagera, na ogese ebiamire,
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 korende omwaka o gatano na kabere otige omogondo otimoke, toremwa, korende ebirakine na kwama ase omogondo obitigere abataka, na ebi baratigarie bibe endagera ye ching’iti chi’orosaana. Okore boigo nomogondo oo bw’emesabibu na oyo bw’emezeituni.
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 “Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao, korende ase rituko ria gatano na kabere otimoke, na eng’ombe yao na etigere yao nachirochio chitimoke; naboigo nomosomba oo omomura oiboreire bwoo, na omomenyi oo, nabarabwo batimoke.”
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 “Motegerere mono onsi aya nabateebirie na moyabwate. Timwatora amarieta ye chinyasae chinde; ayio taigugwa korwa ase emenwa yaino.”
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 “Kera omwaka nobe kogontwarera Amatuko Amanene ara gatato.
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 Ase omotienyi bwa Abibu, omotienyi oyio mwaruete ase ense ya Misiri, Goika orende Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera ase enchera eyio nagochigeete. Naboigo orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere buna nagochigeete. Na monto onde tabaisa gocha ase obosio bwane namaboko amasa.
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 “Naende goika orende Rituko Rinene rie Rigesa ekero okogesa ogotongora gw’okwama kw’omogondo oo gwasimegete na ogakora emeremo.
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Ara gatato kera omwaka abanto bao abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae.
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 “Tobaisa kondetera amanyinga ’ekeng’wanso amo nomogati obekire ememera. Ebitinya bie chinyama echi nkoruerwa ekeng’wanso ase rituko riane rinene, tibitigara goika bokie rituko rikobwatia.
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 “Goika orente ogotongora okore okuya korwa ase omogondo oo, ase enyomba yane inche Omonene Nyasae oo.
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 “Nintome omomalaika agotang’ane na gokorenda ase enchera, agoikie aase aria nakoroiseirie.
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Mwerende ase obosio bwaye, na moigwere aya arabateebie. Tobaisa kwanga komoigwera, ere takomoororera amaabera oyoramoche koigwera ekiagera erieta riane nigo rire ime yaye.
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 Korende koramoigwere ere, na gokora ayio onsi nakwanire inche, rirorio nindwanie ababisa bao, ninchande abwo bakogochanda.
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 Naki omomalaika one nagotang’ane akoire na kogoikia ase ense y’Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahivi, na Abayebusi, na inche nimbasirie.
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 Timosasiima chinyasae chiabo, gose gochikorera; na timokora buna abanto abwo bagokora, korende mosirie kegima emegwekano yabo y’ogosasimwa na moyaiyerie inse amagena abo onsi are aase bagosasimera.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 Momokorere Omonene Nyasae oino, na inche ninsesenie endagera yaino na amaache aino, nindusie amarwaire ase more.
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 Ase ense yaino mokuungu onde tari oborito bwaye boragwe, gose onde takoba omogomba; nimbae obogima obotambe.
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 “Nintang’anie okwoboyia kwane bosio bwaino, na goichanie na gotantania abanto bonsi abwo morabe mokoumerana nabarabwo; ninkore ababisa baino bonsi baonchoke batame korwa ase more.
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 Nintome ebiaramba birase na goseria Abahivi, na Abakanaani, na Abahiti, korwa ase Kaanani bosio bwao.
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Tinkobaseria ase omwaka oyomo, ense ebaise koba bosa, ne ching’iti chi’orosana chimenteke chibachande.
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 Nigo ndabaserie ng’ora ng’ora goika momenteke moisane komenya ense eyio.
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 Inche ninkobekere orobebe rwao gochakera Enyancha Embariri goikera Enyancha y’Abafilisti, naende korwa ase erooro goika orooche rwa Eufarati, ekiagera nimbeke ababiare b’ense eyio ase amaboko aino, na inwe mobaseerie, batame korwa ase more.
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 Tobaisa gokora okobwatana konde gwonsi nabarabwo, gose ne chinyasae chiabo.
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 Barabwo tibaamenya ase ense yao, baabaise kogera onkorere ebibe. Onye kogokorera chinyasae chiabo, chirochio nachinyare kogotega.”
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.