Êxodo 23

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tobaisa gosiarera oborimo, na tobaisa gokengera omokori amabe ase okomobera kirori bw’oborimo.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Tobaisa koba ensemo y’abare abange kobarigetie gokora amabe, gose tobaisa kobakorera abwo bare abange ogwanchereria na gotanga oboronge ase okoba kirori bw’okoonchorana oboronge.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Tobaisa gwanchereria omonto omotaka ase ekiina kiaye.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 “Oise korora eng’ombe y’omobisa oo gose etigere yaye egosira goika omoyeiranerie.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Korarore etigere y’oyo okogechete yagure negurube ebogoretie, tobaisa koyeetania, korende oyekonye.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 “Tobaisa korina omonto omotaka oboronge bwaye, ekero ekiina kiaye gekogambwa.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Bwetange kegima korwa ase oborimo, na tobaisa kogera omonyaboronge aitwe, ekiagera inche Omonene tingotiga koa omomochi egesusuro.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Tobaisa gwancha oegwe riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria omonto erinde takorora ayare boronge; naende nigo rigosaria ekiina ki’abanyene oboronge.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, naki inwe momanyete buna omomenyi akoigwa ase enkoro yaye, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.”
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 “Ase emiaka etano nomo osimeke na kobusura endagera, na ogese ebiamire,
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 korende omwaka o gatano na kabere otige omogondo otimoke, toremwa, korende ebirakine na kwama ase omogondo obitigere abataka, na ebi baratigarie bibe endagera ye ching’iti chi’orosaana. Okore boigo nomogondo oo bw’emesabibu na oyo bw’emezeituni.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 “Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao, korende ase rituko ria gatano na kabere otimoke, na eng’ombe yao na etigere yao nachirochio chitimoke; naboigo nomosomba oo omomura oiboreire bwoo, na omomenyi oo, nabarabwo batimoke.”
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 “Motegerere mono onsi aya nabateebirie na moyabwate. Timwatora amarieta ye chinyasae chinde; ayio taigugwa korwa ase emenwa yaino.”
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 “Kera omwaka nobe kogontwarera Amatuko Amanene ara gatato.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Ase omotienyi bwa Abibu, omotienyi oyio mwaruete ase ense ya Misiri, Goika orende Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera ase enchera eyio nagochigeete. Naboigo orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere buna nagochigeete. Na monto onde tabaisa gocha ase obosio bwane namaboko amasa.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 “Naende goika orende Rituko Rinene rie Rigesa ekero okogesa ogotongora gw’okwama kw’omogondo oo gwasimegete na ogakora emeremo.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Ara gatato kera omwaka abanto bao abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 “Tobaisa kondetera amanyinga ’ekeng’wanso amo nomogati obekire ememera. Ebitinya bie chinyama echi nkoruerwa ekeng’wanso ase rituko riane rinene, tibitigara goika bokie rituko rikobwatia.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 “Goika orente ogotongora okore okuya korwa ase omogondo oo, ase enyomba yane inche Omonene Nyasae oo.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 “Nintome omomalaika agotang’ane na gokorenda ase enchera, agoikie aase aria nakoroiseirie.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Mwerende ase obosio bwaye, na moigwere aya arabateebie. Tobaisa kwanga komoigwera, ere takomoororera amaabera oyoramoche koigwera ekiagera erieta riane nigo rire ime yaye.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Korende koramoigwere ere, na gokora ayio onsi nakwanire inche, rirorio nindwanie ababisa bao, ninchande abwo bakogochanda.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Naki omomalaika one nagotang’ane akoire na kogoikia ase ense y’Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahivi, na Abayebusi, na inche nimbasirie.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Timosasiima chinyasae chiabo, gose gochikorera; na timokora buna abanto abwo bagokora, korende mosirie kegima emegwekano yabo y’ogosasimwa na moyaiyerie inse amagena abo onsi are aase bagosasimera.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Momokorere Omonene Nyasae oino, na inche ninsesenie endagera yaino na amaache aino, nindusie amarwaire ase more.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Ase ense yaino mokuungu onde tari oborito bwaye boragwe, gose onde takoba omogomba; nimbae obogima obotambe.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 “Nintang’anie okwoboyia kwane bosio bwaino, na goichanie na gotantania abanto bonsi abwo morabe mokoumerana nabarabwo; ninkore ababisa baino bonsi baonchoke batame korwa ase more.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Nintome ebiaramba birase na goseria Abahivi, na Abakanaani, na Abahiti, korwa ase Kaanani bosio bwao.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Tinkobaseria ase omwaka oyomo, ense ebaise koba bosa, ne ching’iti chi’orosana chimenteke chibachande.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Nigo ndabaserie ng’ora ng’ora goika momenteke moisane komenya ense eyio.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Inche ninkobekere orobebe rwao gochakera Enyancha Embariri goikera Enyancha y’Abafilisti, naende korwa ase erooro goika orooche rwa Eufarati, ekiagera nimbeke ababiare b’ense eyio ase amaboko aino, na inwe mobaseerie, batame korwa ase more.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Tobaisa gokora okobwatana konde gwonsi nabarabwo, gose ne chinyasae chiabo.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Barabwo tibaamenya ase ense yao, baabaise kogera onkorere ebibe. Onye kogokorera chinyasae chiabo, chirochio nachinyare kogotega.”
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.