Êxodo 23

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Tobaisa gosiarera oborimo, na tobaisa gokengera omokori amabe ase okomobera kirori bw’oborimo.
1 Não admitirás falso rumor e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 Tobaisa koba ensemo y’abare abange kobarigetie gokora amabe, gose tobaisa kobakorera abwo bare abange ogwanchereria na gotanga oboronge ase okoba kirori bw’okoonchorana oboronge.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
3 Tobaisa gwanchereria omonto omotaka ase ekiina kiaye.
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 “Oise korora eng’ombe y’omobisa oo gose etigere yaye egosira goika omoyeiranerie.
4 Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 Korarore etigere y’oyo okogechete yagure negurube ebogoretie, tobaisa koyeetania, korende oyekonye.
5 Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás, pois, de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
6 “Tobaisa korina omonto omotaka oboronge bwaye, ekero ekiina kiaye gekogambwa.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Bwetange kegima korwa ase oborimo, na tobaisa kogera omonyaboronge aitwe, ekiagera inche Omonene tingotiga koa omomochi egesusuro.
7 De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Tobaisa gwancha oegwe riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria omonto erinde takorora ayare boronge; naende nigo rigosaria ekiina ki’abanyene oboronge.
8 Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
9 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, naki inwe momanyete buna omomenyi akoigwa ase enkoro yaye, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.”
9 Também não oprimirás o estrangeiro; porque vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 “Ase emiaka etano nomo osimeke na kobusura endagera, na ogese ebiamire,
10 Também seis anos semearás tua terra e recolherás os seus frutos;
11 korende omwaka o gatano na kabere otige omogondo otimoke, toremwa, korende ebirakine na kwama ase omogondo obitigere abataka, na ebi baratigarie bibe endagera ye ching’iti chi’orosaana. Okore boigo nomogondo oo bw’emesabibu na oyo bw’emezeituni.
11 mas, ao sétimo, a soltarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao, korende ase rituko ria gatano na kabere otimoke, na eng’ombe yao na etigere yao nachirochio chitimoke; naboigo nomosomba oo omomura oiboreire bwoo, na omomenyi oo, nabarabwo batimoke.”
12 Seis dias farás os teus negócios; mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 “Motegerere mono onsi aya nabateebirie na moyabwate. Timwatora amarieta ye chinyasae chinde; ayio taigugwa korwa ase emenwa yaino.”
13 E, em tudo que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 “Kera omwaka nobe kogontwarera Amatuko Amanene ara gatato.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 Ase omotienyi bwa Abibu, omotienyi oyio mwaruete ase ense ya Misiri, Goika orende Rituko Rinene ri’Emegati etabekiri memera ase enchera eyio nagochigeete. Naboigo orie emegati etabekiri memera ase amatuko atano na abere buna nagochigeete. Na monto onde tabaisa gocha ase obosio bwane namaboko amasa.
15 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito; ninguém apareça vazio perante mim;
16 “Naende goika orende Rituko Rinene rie Rigesa ekero okogesa ogotongora gw’okwama kw’omogondo oo gwasimegete na ogakora emeremo.
16 e a Festa da Sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 Ara gatato kera omwaka abanto bao abasacha babe bagocha ase obosio bwane, inche Omonene Nyasae.
17 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão diante do Senhor .
18 “Tobaisa kondetera amanyinga ’ekeng’wanso amo nomogati obekire ememera. Ebitinya bie chinyama echi nkoruerwa ekeng’wanso ase rituko riane rinene, tibitigara goika bokie rituko rikobwatia.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até de manhã.
19 “Goika orente ogotongora okore okuya korwa ase omogondo oo, ase enyomba yane inche Omonene Nyasae oo.
19 As primícias, os primeiros frutos da tua terra, trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 “Nintome omomalaika agotang’ane na gokorenda ase enchera, agoikie aase aria nakoroiseirie.
20 Eis que eu envio um Anjo diante de ti, para que te guarde neste caminho e te leve ao lugar que te tenho aparelhado.
21 Mwerende ase obosio bwaye, na moigwere aya arabateebie. Tobaisa kwanga komoigwera, ere takomoororera amaabera oyoramoche koigwera ekiagera erieta riane nigo rire ime yaye.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebelião; porque o meu nome está nele.
22 Korende koramoigwere ere, na gokora ayio onsi nakwanire inche, rirorio nindwanie ababisa bao, ninchande abwo bakogochanda.
22 Mas, se diligentemente ouvires a sua voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 Naki omomalaika one nagotang’ane akoire na kogoikia ase ense y’Abaamori, na Abahiti, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahivi, na Abayebusi, na inche nimbasirie.
23 Porque o meu Anjo irá diante de ti e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos ferezeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Timosasiima chinyasae chiabo, gose gochikorera; na timokora buna abanto abwo bagokora, korende mosirie kegima emegwekano yabo y’ogosasimwa na moyaiyerie inse amagena abo onsi are aase bagosasimera.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 Momokorere Omonene Nyasae oino, na inche ninsesenie endagera yaino na amaache aino, nindusie amarwaire ase more.
25 E servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
26 Ase ense yaino mokuungu onde tari oborito bwaye boragwe, gose onde takoba omogomba; nimbae obogima obotambe.
26 Não haverá alguma que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 “Nintang’anie okwoboyia kwane bosio bwaino, na goichanie na gotantania abanto bonsi abwo morabe mokoumerana nabarabwo; ninkore ababisa baino bonsi baonchoke batame korwa ase more.
27 Enviarei o meu terror diante de ti, desconcertando a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 Nintome ebiaramba birase na goseria Abahivi, na Abakanaani, na Abahiti, korwa ase Kaanani bosio bwao.
28 Também enviarei vespões diante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 Tinkobaseria ase omwaka oyomo, ense ebaise koba bosa, ne ching’iti chi’orosana chimenteke chibachande.
29 Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 Nigo ndabaserie ng’ora ng’ora goika momenteke moisane komenya ense eyio.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado e possuas a terra por herança.
31 Inche ninkobekere orobebe rwao gochakera Enyancha Embariri goikera Enyancha y’Abafilisti, naende korwa ase erooro goika orooche rwa Eufarati, ekiagera nimbeke ababiare b’ense eyio ase amaboko aino, na inwe mobaseerie, batame korwa ase more.
31 E porei os teus termos desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 Tobaisa gokora okobwatana konde gwonsi nabarabwo, gose ne chinyasae chiabo.
32 Não farás concerto algum com eles ou com os seus deuses.
33 Barabwo tibaamenya ase ense yao, baabaise kogera onkorere ebibe. Onye kogokorera chinyasae chiabo, chirochio nachinyare kogotega.”
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente será um laço para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.