Êxodo 22
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonto karaibe eng’ombe gose eng’ondi na koyenyenya, gose ayeoonie, nigo araakane chiombe isano ribaga ri’eng’ombe eyemo, ne ching’ondi inye ribaga ri’eng’ondi eyemo.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 — ausente —
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 — ausente —
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 — ausente —
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Omonto kararisie etugo yaye ase omogondo bw’endagera, gose oyo bw’emesabibu, na gotiga riicho riaye ririe endagera y’omonto onde, nere goika aakane endagera enoru korwa ase omogondo oye, gose eyere engiya korwa ase emesabibu yaye.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “Onye omonto ogosamba omorero, na omorero oyio bwesiarere gochia ase amagwa, na emesaima y’endagera ere ase omogondo eyie, omonto oria goika aakane yonsi pi.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Omonto karae omoiri oye chitaabu, gose ebinto binde biaye amogachere, na birobio biibwe korwa nyomba mwaye, omoibi karanyorekane goika aakane ara kabere.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Korende atanyorekaneti, oria omonyene enyomba arentwe ase obosio bw’ekegambero, erinde amanywe gose nere obiibete.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 “Eriomana rinde rionsi riise gotuboka, onye igoro y’eng’ombe, gose etigere, gose eng’ondi, gose eanga, gose gento kende gionsi kerasire, na omonto oyomo aamererie ng’a nekiaye, ekiina ekio ki’abaanto abwo babere nigo keraarentwe ase obosio bw’egesasiimero. Na oria Nyasae araorokie ng’a nomomochi, goika aakane oria onde ara kabere.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Omonto karae omoiri oye etigere, gose eeri, gose eng’ondi, gose etugo ende yonsi ebe sagare, na etugo eria eitwe gose eakwe, gose eirwe monto tarora,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 omoiri oria goika atenene bosio bw’ekegambero atiane ase Omonene ng’a takuneti enibo aetwe sagare. Omonyene etugo eria goika anche ng’a ayio atianwa namaene, na tagoakanwa.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Korende onye nigo yaibwa korwa asare ere goika aakane omonyene oria.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Onye yariegwa nenyang’au, arente chinyama chintigari chibe kirori, taakana ase eye enyang’au yaitete.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 “Omonto karasabe na koegwa etugo sagare korwa ase omoiri oye, na etugo eyio keraakwe gose ekwe, na omonyene tayerochi, omonto oria goika ayeakane.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Onye omonyene abao ekero egoakwa gose egokwa, rirorio tagoakanwa. Onye etugo eyio yarenge eyogoakanerwa rirerio, ogoakanerwa okwo kobe kogoisanera ogosirerwa okwo.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “Omonto karamoege na gosaria omoiseke omwekungi otararierwa boko, goika aakane enibo eraisane erio amonyuome.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Korende onye ise omoiseke okwanga, tamomoa, omonto oyio goika aakane chitaabu chireng’aine rigori ri’omoiseke omwekungi.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “Totiga omokungu omoorogi abe moyo.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “Omonto oraraare neng’iti goika aitwe akwe.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Omonto oraruere enyasae ende yonsi ekeng’wanso, otatiga Omonene bweka, goika asirigwe kegima.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, gose komochegia, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Tochanda omoboraka onde bwensi, gose omwana entakana oyo abaibori baye bakuure.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Oise kobachanda abwo, na barabwo kobaraarere ase ’nde, amaene, inche ninyigwe ekerero kiabo.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Endamwamu yane inayoke, na inche mbaite n’omoro, na abakungu baino nababe ababoraka, na abana baino babe chintakaana batari nabaise.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Oise komoa singo omonto onde one omotaka ore ase egati yaino, tobaisa gokora buna abwo bakoa abanto singo na koboria ebitoki ebinge; tobaisa komoboria ebitoki.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 “Onye kogosaba omonto onde egetambaa kiaye akwambara kebe intenenera, goika omokeiranerie erioba ritaragwa,
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 ekiagera nakio gioka abwate akwebisia. Eke nakio abwate gekomobekera riberera ase omobere oye. Inee! Otakemoeti, inki rende araraarere? Ere karaarere ase ’nde, ekeene, nimoigwe, ekiagera inche nomonyamaabera.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Tobaisa korama Nyasae, gose koragereria omorai bw’abaanto bao.”
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “Totebana kondetera ogotongora kwao kwe rigesa ri’endagera na eri’emesabibu. Ong’e omwana oo omomura omotangi ase abana bao, abe oyone.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Ong’e boigo chimori chintangi chi’echiombe, ne chimaanwa chintangi chi’eching’ondi. Ochitige chikoore amatuko atano na abere, ko rituko ria gatano na gatato ochindetere.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Mobe abanto baane abachenu; timobaisa koria eng’iti ende yonsi eyaitirwe nenyang’au ase orosana, motugutere chisese chinyama echio.”
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.