Êxodo 22

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Omonto karaibe eng’ombe gose eng’ondi na koyenyenya, gose ayeoonie, nigo araakane chiombe isano ribaga ri’eng’ombe eyemo, ne ching’ondi inye ribaga ri’eng’ondi eyemo.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Omonto kararisie etugo yaye ase omogondo bw’endagera, gose oyo bw’emesabibu, na gotiga riicho riaye ririe endagera y’omonto onde, nere goika aakane endagera enoru korwa ase omogondo oye, gose eyere engiya korwa ase emesabibu yaye.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 “Onye omonto ogosamba omorero, na omorero oyio bwesiarere gochia ase amagwa, na emesaima y’endagera ere ase omogondo eyie, omonto oria goika aakane yonsi pi.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 “Omonto karae omoiri oye chitaabu, gose ebinto binde biaye amogachere, na birobio biibwe korwa nyomba mwaye, omoibi karanyorekane goika aakane ara kabere.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Korende atanyorekaneti, oria omonyene enyomba arentwe ase obosio bw’ekegambero, erinde amanywe gose nere obiibete.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 “Eriomana rinde rionsi riise gotuboka, onye igoro y’eng’ombe, gose etigere, gose eng’ondi, gose eanga, gose gento kende gionsi kerasire, na omonto oyomo aamererie ng’a nekiaye, ekiina ekio ki’abaanto abwo babere nigo keraarentwe ase obosio bw’egesasiimero. Na oria Nyasae araorokie ng’a nomomochi, goika aakane oria onde ara kabere.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Omonto karae omoiri oye etigere, gose eeri, gose eng’ondi, gose etugo ende yonsi ebe sagare, na etugo eria eitwe gose eakwe, gose eirwe monto tarora,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 omoiri oria goika atenene bosio bw’ekegambero atiane ase Omonene ng’a takuneti enibo aetwe sagare. Omonyene etugo eria goika anche ng’a ayio atianwa namaene, na tagoakanwa.
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Korende onye nigo yaibwa korwa asare ere goika aakane omonyene oria.
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Onye yariegwa nenyang’au, arente chinyama chintigari chibe kirori, taakana ase eye enyang’au yaitete.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 “Omonto karasabe na koegwa etugo sagare korwa ase omoiri oye, na etugo eyio keraakwe gose ekwe, na omonyene tayerochi, omonto oria goika ayeakane.
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Onye omonyene abao ekero egoakwa gose egokwa, rirorio tagoakanwa. Onye etugo eyio yarenge eyogoakanerwa rirerio, ogoakanerwa okwo kobe kogoisanera ogosirerwa okwo.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 “Omonto karamoege na gosaria omoiseke omwekungi otararierwa boko, goika aakane enibo eraisane erio amonyuome.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Korende onye ise omoiseke okwanga, tamomoa, omonto oyio goika aakane chitaabu chireng’aine rigori ri’omoiseke omwekungi.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “Totiga omokungu omoorogi abe moyo.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Omonto oraraare neng’iti goika aitwe akwe.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 “Omonto oraruere enyasae ende yonsi ekeng’wanso, otatiga Omonene bweka, goika asirigwe kegima.
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, gose komochegia, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Tochanda omoboraka onde bwensi, gose omwana entakana oyo abaibori baye bakuure.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Oise kobachanda abwo, na barabwo kobaraarere ase ’nde, amaene, inche ninyigwe ekerero kiabo.
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 Endamwamu yane inayoke, na inche mbaite n’omoro, na abakungu baino nababe ababoraka, na abana baino babe chintakaana batari nabaise.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Oise komoa singo omonto onde one omotaka ore ase egati yaino, tobaisa gokora buna abwo bakoa abanto singo na koboria ebitoki ebinge; tobaisa komoboria ebitoki.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 “Onye kogosaba omonto onde egetambaa kiaye akwambara kebe intenenera, goika omokeiranerie erioba ritaragwa,
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 ekiagera nakio gioka abwate akwebisia. Eke nakio abwate gekomobekera riberera ase omobere oye. Inee! Otakemoeti, inki rende araraarere? Ere karaarere ase ’nde, ekeene, nimoigwe, ekiagera inche nomonyamaabera.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Tobaisa korama Nyasae, gose koragereria omorai bw’abaanto bao.”
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 “Totebana kondetera ogotongora kwao kwe rigesa ri’endagera na eri’emesabibu. Ong’e omwana oo omomura omotangi ase abana bao, abe oyone.
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Ong’e boigo chimori chintangi chi’echiombe, ne chimaanwa chintangi chi’eching’ondi. Ochitige chikoore amatuko atano na abere, ko rituko ria gatano na gatato ochindetere.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 “Mobe abanto baane abachenu; timobaisa koria eng’iti ende yonsi eyaitirwe nenyang’au ase orosana, motugutere chisese chinyama echio.”
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.