Êxodo 22

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonto karaibe eng’ombe gose eng’ondi na koyenyenya, gose ayeoonie, nigo araakane chiombe isano ribaga ri’eng’ombe eyemo, ne ching’ondi inye ribaga ri’eng’ondi eyemo.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 — ausente —
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 “Omonto kararisie etugo yaye ase omogondo bw’endagera, gose oyo bw’emesabibu, na gotiga riicho riaye ririe endagera y’omonto onde, nere goika aakane endagera enoru korwa ase omogondo oye, gose eyere engiya korwa ase emesabibu yaye.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Onye omonto ogosamba omorero, na omorero oyio bwesiarere gochia ase amagwa, na emesaima y’endagera ere ase omogondo eyie, omonto oria goika aakane yonsi pi.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 “Omonto karae omoiri oye chitaabu, gose ebinto binde biaye amogachere, na birobio biibwe korwa nyomba mwaye, omoibi karanyorekane goika aakane ara kabere.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Korende atanyorekaneti, oria omonyene enyomba arentwe ase obosio bw’ekegambero, erinde amanywe gose nere obiibete.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 “Eriomana rinde rionsi riise gotuboka, onye igoro y’eng’ombe, gose etigere, gose eng’ondi, gose eanga, gose gento kende gionsi kerasire, na omonto oyomo aamererie ng’a nekiaye, ekiina ekio ki’abaanto abwo babere nigo keraarentwe ase obosio bw’egesasiimero. Na oria Nyasae araorokie ng’a nomomochi, goika aakane oria onde ara kabere.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Omonto karae omoiri oye etigere, gose eeri, gose eng’ondi, gose etugo ende yonsi ebe sagare, na etugo eria eitwe gose eakwe, gose eirwe monto tarora,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 omoiri oria goika atenene bosio bw’ekegambero atiane ase Omonene ng’a takuneti enibo aetwe sagare. Omonyene etugo eria goika anche ng’a ayio atianwa namaene, na tagoakanwa.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Korende onye nigo yaibwa korwa asare ere goika aakane omonyene oria.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Onye yariegwa nenyang’au, arente chinyama chintigari chibe kirori, taakana ase eye enyang’au yaitete.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 “Omonto karasabe na koegwa etugo sagare korwa ase omoiri oye, na etugo eyio keraakwe gose ekwe, na omonyene tayerochi, omonto oria goika ayeakane.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Onye omonyene abao ekero egoakwa gose egokwa, rirorio tagoakanwa. Onye etugo eyio yarenge eyogoakanerwa rirerio, ogoakanerwa okwo kobe kogoisanera ogosirerwa okwo.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 “Omonto karamoege na gosaria omoiseke omwekungi otararierwa boko, goika aakane enibo eraisane erio amonyuome.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Korende onye ise omoiseke okwanga, tamomoa, omonto oyio goika aakane chitaabu chireng’aine rigori ri’omoiseke omwekungi.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 “Totiga omokungu omoorogi abe moyo.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 “Omonto oraraare neng’iti goika aitwe akwe.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 “Omonto oraruere enyasae ende yonsi ekeng’wanso, otatiga Omonene bweka, goika asirigwe kegima.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, gose komochegia, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Tochanda omoboraka onde bwensi, gose omwana entakana oyo abaibori baye bakuure.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Oise kobachanda abwo, na barabwo kobaraarere ase ’nde, amaene, inche ninyigwe ekerero kiabo.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Endamwamu yane inayoke, na inche mbaite n’omoro, na abakungu baino nababe ababoraka, na abana baino babe chintakaana batari nabaise.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Oise komoa singo omonto onde one omotaka ore ase egati yaino, tobaisa gokora buna abwo bakoa abanto singo na koboria ebitoki ebinge; tobaisa komoboria ebitoki.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 “Onye kogosaba omonto onde egetambaa kiaye akwambara kebe intenenera, goika omokeiranerie erioba ritaragwa,
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 ekiagera nakio gioka abwate akwebisia. Eke nakio abwate gekomobekera riberera ase omobere oye. Inee! Otakemoeti, inki rende araraarere? Ere karaarere ase ’nde, ekeene, nimoigwe, ekiagera inche nomonyamaabera.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Tobaisa korama Nyasae, gose koragereria omorai bw’abaanto bao.”
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 “Totebana kondetera ogotongora kwao kwe rigesa ri’endagera na eri’emesabibu. Ong’e omwana oo omomura omotangi ase abana bao, abe oyone.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Ong’e boigo chimori chintangi chi’echiombe, ne chimaanwa chintangi chi’eching’ondi. Ochitige chikoore amatuko atano na abere, ko rituko ria gatano na gatato ochindetere.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 “Mobe abanto baane abachenu; timobaisa koria eng’iti ende yonsi eyaitirwe nenyang’au ase orosana, motugutere chisese chinyama echio.”
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.