Êxodo 22

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonto karaibe eng’ombe gose eng’ondi na koyenyenya, gose ayeoonie, nigo araakane chiombe isano ribaga ri’eng’ombe eyemo, ne ching’ondi inye ribaga ri’eng’ondi eyemo.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Omonto kararisie etugo yaye ase omogondo bw’endagera, gose oyo bw’emesabibu, na gotiga riicho riaye ririe endagera y’omonto onde, nere goika aakane endagera enoru korwa ase omogondo oye, gose eyere engiya korwa ase emesabibu yaye.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Onye omonto ogosamba omorero, na omorero oyio bwesiarere gochia ase amagwa, na emesaima y’endagera ere ase omogondo eyie, omonto oria goika aakane yonsi pi.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Omonto karae omoiri oye chitaabu, gose ebinto binde biaye amogachere, na birobio biibwe korwa nyomba mwaye, omoibi karanyorekane goika aakane ara kabere.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Korende atanyorekaneti, oria omonyene enyomba arentwe ase obosio bw’ekegambero, erinde amanywe gose nere obiibete.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 “Eriomana rinde rionsi riise gotuboka, onye igoro y’eng’ombe, gose etigere, gose eng’ondi, gose eanga, gose gento kende gionsi kerasire, na omonto oyomo aamererie ng’a nekiaye, ekiina ekio ki’abaanto abwo babere nigo keraarentwe ase obosio bw’egesasiimero. Na oria Nyasae araorokie ng’a nomomochi, goika aakane oria onde ara kabere.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Omonto karae omoiri oye etigere, gose eeri, gose eng’ondi, gose etugo ende yonsi ebe sagare, na etugo eria eitwe gose eakwe, gose eirwe monto tarora,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 omoiri oria goika atenene bosio bw’ekegambero atiane ase Omonene ng’a takuneti enibo aetwe sagare. Omonyene etugo eria goika anche ng’a ayio atianwa namaene, na tagoakanwa.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Korende onye nigo yaibwa korwa asare ere goika aakane omonyene oria.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Onye yariegwa nenyang’au, arente chinyama chintigari chibe kirori, taakana ase eye enyang’au yaitete.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Omonto karasabe na koegwa etugo sagare korwa ase omoiri oye, na etugo eyio keraakwe gose ekwe, na omonyene tayerochi, omonto oria goika ayeakane.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Onye omonyene abao ekero egoakwa gose egokwa, rirorio tagoakanwa. Onye etugo eyio yarenge eyogoakanerwa rirerio, ogoakanerwa okwo kobe kogoisanera ogosirerwa okwo.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Omonto karamoege na gosaria omoiseke omwekungi otararierwa boko, goika aakane enibo eraisane erio amonyuome.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Korende onye ise omoiseke okwanga, tamomoa, omonto oyio goika aakane chitaabu chireng’aine rigori ri’omoiseke omwekungi.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Totiga omokungu omoorogi abe moyo.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Omonto oraraare neng’iti goika aitwe akwe.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Omonto oraruere enyasae ende yonsi ekeng’wanso, otatiga Omonene bweka, goika asirigwe kegima.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Tobaisa gokorera omomenyi bobe, gose komochegia, ekiagera nainwe abanyene mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Tochanda omoboraka onde bwensi, gose omwana entakana oyo abaibori baye bakuure.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Oise kobachanda abwo, na barabwo kobaraarere ase ’nde, amaene, inche ninyigwe ekerero kiabo.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Endamwamu yane inayoke, na inche mbaite n’omoro, na abakungu baino nababe ababoraka, na abana baino babe chintakaana batari nabaise.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Oise komoa singo omonto onde one omotaka ore ase egati yaino, tobaisa gokora buna abwo bakoa abanto singo na koboria ebitoki ebinge; tobaisa komoboria ebitoki.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 “Onye kogosaba omonto onde egetambaa kiaye akwambara kebe intenenera, goika omokeiranerie erioba ritaragwa,
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 ekiagera nakio gioka abwate akwebisia. Eke nakio abwate gekomobekera riberera ase omobere oye. Inee! Otakemoeti, inki rende araraarere? Ere karaarere ase ’nde, ekeene, nimoigwe, ekiagera inche nomonyamaabera.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Tobaisa korama Nyasae, gose koragereria omorai bw’abaanto bao.”
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Totebana kondetera ogotongora kwao kwe rigesa ri’endagera na eri’emesabibu. Ong’e omwana oo omomura omotangi ase abana bao, abe oyone.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Ong’e boigo chimori chintangi chi’echiombe, ne chimaanwa chintangi chi’eching’ondi. Ochitige chikoore amatuko atano na abere, ko rituko ria gatano na gatato ochindetere.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Mobe abanto baane abachenu; timobaisa koria eng’iti ende yonsi eyaitirwe nenyang’au ase orosana, motugutere chisese chinyama echio.”
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.