Êxodo 21

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Aya naro amachiiko orae Abaisraeli.”
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Koragore omosomba Omoiberania, nigo aragokorere ase engaki y’emiaka etano nomo, korende omwaka o gatano na kabere mosibore agende ko tomoakana kende.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Onye ochete bwoo tarenge na mokungu, rirorio nabo aragende bweka, korende onye orenge nomokuungu, omokungu oye nigo aragende amo nere.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Onye omonene oye omonyuomeretie omokungu, na ere omoiboreire abana, abamura gose abaiseke, omokungu oria na abana baye nigo barabe enibo y’omonene oye; omosacha oria nigo ararueo ere bweka,
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Korende omosomba oria karatebe: Nimwanchete omonene one amo na mokane, na abana baane, tinganeti korua ase obosomba bwane,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 erio omonene oye amorente ase obosio bwa Nyasae, amoikie ase egesieri gose ase emetobwa ya gesieri na amotue ogoto kwaye n’esindake. Erio omonto oria abe omosomba oye ase obogima bwaye bwonsi.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Omonto karaoonie omwana oye omoiseke koba omosomba, omoiseke oyio tagosiborwa buna abasomba abamura barasiborwe.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Onye omoiseke oyio tagwenereti omonene oye, oyorengereretie komokora abe mokaye, rirorio nigo araboorigwe airane. Omonene oye takoba ne ribaga komoonia ase egesaku ekegeni, ekiagera among’ainete.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Onye okomoa omomura oye abe mokaye, rirorio amwanche buna omwana oye omoiseke.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Onye omonto oyio okonyuoma omokungu o kabere, takorina oria omotang’ani endagera yaye, ne chianga chiaye na kende gionsi aganetie buna mokaye.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Atamokorereti amang’ana aya atato, goika aegwe ribaga arue bwoye ataakaneiri embooria.”
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Monto onde bwensi oraake omonto na amoite akwe, nere goika aitwe akwe.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Korende onye tamong’erete otatiga Nyasae omobegete ase amaboko aye, erio ninkworokie aase omoiti oria aratamere.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Korende omonto ogoita oyomwabo mweno ase obong’ainereria, ere goika aitwe akwe, naisa gotamera egesasiimero kiane.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Onde bwensi oraake ise gose ng’ina, nere goika aitwe akwe.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Onde bwensi oraibe omonto goika aitwe akwe, karabe omoonirie gose omobwate ase amaboko aye.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Onde bwensi oraragererie ise gose ng’ina, nere goika aitwe akwe.”
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Abanto babere kobarabe bakorwana, na oyomo aake oyonde rigena, gose enkundi, amoate chingoma, echio chiramokore omorwaire goika araare borere,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 karabe otimokire, naende asoke isiko gotaara ogwesiirera enyimbo, rirorio oria omoagete nigo aratigwe, otatiga amoakane ase engencho y’eng’eria eria asiririe ekero arwarete, na ere amorende goika agwene kegima.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Omonto karaake omosomba oye, omomura gose omoiseke, nenyimbo, erinde akwere ase amaboko aye, goika aegwe egesusuro.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Korende omosomba oyio karagenderere koba moyo rituko erimo gose abere, omonto oyio takoegwa egesusuro, ekiagera omosomba oyio nenibo yaye.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Abanto abasacha kobarabe bakorwana, na kogwera omokungu ore morito, na oborito bwaye bogwe, korende atabeti na bobe bonde, omonto oria omogwerete goika aakane buna omosacha bw’omokuungu oria araborie magega abagaambi kobanachire ekiina.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Korende omokungu oria karakwe, rirorio egesusuro kebe obogima ase obogima,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 eriso ase eriso, na erino ase erino, okoboko ase okoboko, na okogoro ase okogoro,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ogosambwa ase ogosambwa, na eriote ase eriote, naende ogosionorwa ase ogosionorwa.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Omonto karaake omosomba oye, omomura gose omoiseke, na komwata eriso, rirorio goika amotige abe omosibore ase engencho y’eriso riaye.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Naende Karamoake omosomba oye omomura gose omoiseke amogookore erino, goika amotige abe omosibore ase engencho y’erino riaye.”
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Eeri eise goita omonto, omosacha gose omokungu, ne ching’unchara chiaye, goika eakwe amagena ekwe, ne chinyama chiaye tichiriegwa; korende omonyene eng’ombe eyio taegwa egesusuro.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Korende eeri eyio, onye enarete goita abanto, na omonyene eeri eyio okuureirwe, na ere tayesibeti, ero keraite omonto, omosacha gose omokungu, nigo eraakwe amagena ekwe, na omonyene nere aitwe akwe.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Onye embooria ekoborigwa korwa asare, goika arue chionsi echi chiraganigwe, chibe embooria ase obogima bwaye.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Onye eng’ombe egoita omomura gose omoiseke ne ching’unchara chiaye, ogochika nakwo okwo okomo.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Onye eeri egoita omosomba, omomura gose omoiseke, omonyene eng’ombe nigo araakane omonyene omosomba oria chisekeli chi’echifeta emerongo etato, na eeri eria eitwe ase ogoakwa amagena.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Omonto karatige engoro yasie, gose onye okunyire engoro na tayekuneka, na eng’ombe gose etigere egwe imeo,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 rirorio omonyene engoro goika aakane omonyene etugo chitaabu. Erio eng’iti eria y akuure ebe eyaye.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Eeri y’omonto keraite ey’omonto onde ekwe, erio barabwo baoonie eeri eyio ere moyo, baatanane chitaabu echio, baatanane ne chinyama chi’eng’ombe eria y akuure boigo.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Korende onye emanyekanete ng’a eeri eria nigo enarete goita abanto, na omonyene tayesibeti, goika aakane omonyene eeri eria y akuure ase okomoa eeri eria ere moyo; na eria y akuure ebe eyaye.”
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.