Êxodo 21

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aya naro amachiiko orae Abaisraeli.”
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Koragore omosomba Omoiberania, nigo aragokorere ase engaki y’emiaka etano nomo, korende omwaka o gatano na kabere mosibore agende ko tomoakana kende.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Onye ochete bwoo tarenge na mokungu, rirorio nabo aragende bweka, korende onye orenge nomokuungu, omokungu oye nigo aragende amo nere.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Onye omonene oye omonyuomeretie omokungu, na ere omoiboreire abana, abamura gose abaiseke, omokungu oria na abana baye nigo barabe enibo y’omonene oye; omosacha oria nigo ararueo ere bweka,
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Korende omosomba oria karatebe: Nimwanchete omonene one amo na mokane, na abana baane, tinganeti korua ase obosomba bwane,
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 erio omonene oye amorente ase obosio bwa Nyasae, amoikie ase egesieri gose ase emetobwa ya gesieri na amotue ogoto kwaye n’esindake. Erio omonto oria abe omosomba oye ase obogima bwaye bwonsi.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Omonto karaoonie omwana oye omoiseke koba omosomba, omoiseke oyio tagosiborwa buna abasomba abamura barasiborwe.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Onye omoiseke oyio tagwenereti omonene oye, oyorengereretie komokora abe mokaye, rirorio nigo araboorigwe airane. Omonene oye takoba ne ribaga komoonia ase egesaku ekegeni, ekiagera among’ainete.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Onye okomoa omomura oye abe mokaye, rirorio amwanche buna omwana oye omoiseke.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Onye omonto oyio okonyuoma omokungu o kabere, takorina oria omotang’ani endagera yaye, ne chianga chiaye na kende gionsi aganetie buna mokaye.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Atamokorereti amang’ana aya atato, goika aegwe ribaga arue bwoye ataakaneiri embooria.”
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 “Monto onde bwensi oraake omonto na amoite akwe, nere goika aitwe akwe.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Korende onye tamong’erete otatiga Nyasae omobegete ase amaboko aye, erio ninkworokie aase omoiti oria aratamere.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Korende omonto ogoita oyomwabo mweno ase obong’ainereria, ere goika aitwe akwe, naisa gotamera egesasiimero kiane.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “Onde bwensi oraake ise gose ng’ina, nere goika aitwe akwe.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 “Onde bwensi oraibe omonto goika aitwe akwe, karabe omoonirie gose omobwate ase amaboko aye.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 “Onde bwensi oraragererie ise gose ng’ina, nere goika aitwe akwe.”
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Abanto babere kobarabe bakorwana, na oyomo aake oyonde rigena, gose enkundi, amoate chingoma, echio chiramokore omorwaire goika araare borere,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 karabe otimokire, naende asoke isiko gotaara ogwesiirera enyimbo, rirorio oria omoagete nigo aratigwe, otatiga amoakane ase engencho y’eng’eria eria asiririe ekero arwarete, na ere amorende goika agwene kegima.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 “Omonto karaake omosomba oye, omomura gose omoiseke, nenyimbo, erinde akwere ase amaboko aye, goika aegwe egesusuro.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Korende omosomba oyio karagenderere koba moyo rituko erimo gose abere, omonto oyio takoegwa egesusuro, ekiagera omosomba oyio nenibo yaye.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 “Abanto abasacha kobarabe bakorwana, na kogwera omokungu ore morito, na oborito bwaye bogwe, korende atabeti na bobe bonde, omonto oria omogwerete goika aakane buna omosacha bw’omokuungu oria araborie magega abagaambi kobanachire ekiina.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Korende omokungu oria karakwe, rirorio egesusuro kebe obogima ase obogima,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 eriso ase eriso, na erino ase erino, okoboko ase okoboko, na okogoro ase okogoro,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ogosambwa ase ogosambwa, na eriote ase eriote, naende ogosionorwa ase ogosionorwa.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Omonto karaake omosomba oye, omomura gose omoiseke, na komwata eriso, rirorio goika amotige abe omosibore ase engencho y’eriso riaye.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Naende Karamoake omosomba oye omomura gose omoiseke amogookore erino, goika amotige abe omosibore ase engencho y’erino riaye.”
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 “Eeri eise goita omonto, omosacha gose omokungu, ne ching’unchara chiaye, goika eakwe amagena ekwe, ne chinyama chiaye tichiriegwa; korende omonyene eng’ombe eyio taegwa egesusuro.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Korende eeri eyio, onye enarete goita abanto, na omonyene eeri eyio okuureirwe, na ere tayesibeti, ero keraite omonto, omosacha gose omokungu, nigo eraakwe amagena ekwe, na omonyene nere aitwe akwe.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Onye embooria ekoborigwa korwa asare, goika arue chionsi echi chiraganigwe, chibe embooria ase obogima bwaye.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Onye eng’ombe egoita omomura gose omoiseke ne ching’unchara chiaye, ogochika nakwo okwo okomo.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Onye eeri egoita omosomba, omomura gose omoiseke, omonyene eng’ombe nigo araakane omonyene omosomba oria chisekeli chi’echifeta emerongo etato, na eeri eria eitwe ase ogoakwa amagena.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Omonto karatige engoro yasie, gose onye okunyire engoro na tayekuneka, na eng’ombe gose etigere egwe imeo,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 rirorio omonyene engoro goika aakane omonyene etugo chitaabu. Erio eng’iti eria y akuure ebe eyaye.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Eeri y’omonto keraite ey’omonto onde ekwe, erio barabwo baoonie eeri eyio ere moyo, baatanane chitaabu echio, baatanane ne chinyama chi’eng’ombe eria y akuure boigo.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Korende onye emanyekanete ng’a eeri eria nigo enarete goita abanto, na omonyene tayesibeti, goika aakane omonyene eeri eria y akuure ase okomoa eeri eria ere moyo; na eria y akuure ebe eyaye.”
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.