Êxodo 20

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyasae agakwana amang’ana aya onsi, agateeba,
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:
2 “Inche ninche Nyasae Omonene, oyokorusetie ase ense ya Misiri, ase ense y’obosomba.
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.
3 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
3 Não terás outros deuses diante de minha face.
4 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose kere ense, gose kere ime ase amaache inse y’ense.
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
5 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano ekorire, ekiagera inche ninche Nyasae Omonene, Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe yabaibori nigo nkoa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangechete.
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,
6 Korende nigo nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko aane.
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ria Nyasae Omonene, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro omonto oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.
8 “Riinyore na korisika rituko ri’Esabato, orirende ribe richenu.
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.
9 Amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi,
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.
10 korende rituko ria gatano na kabere nerituko ri’Esabato, riatananetwe na Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye, gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya nomosomba oo, omomura gose omoiseke, gose chitugo chiao, gose omomenyi ore ase omochie oo.
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.
11 Naki ase amatuko atano na rimo nar’Omonene atongete igoro na ense, ne chinyancha, na bionsi ebire imeo; agatimoka ase rituko ria gatano na kabere. Ase ayio Omonene agasesenia rituko ri’Esabato, akariatanana ribe richenu.
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.
12 “Sika iso na nyoko, nario oramenye amatuko amange ase ense eye Omonene, are ang’e gokoa.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
13 “Toita.
13 Não matarás.
14 “Totomana.
14 Não cometerás adultério.
15 “Toiba.
15 Não furtarás.
16 “Tomotebera omogisangio oo oborimo.
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.
17 “Tobaisa kogania enyomba y’omoamate oo. Tobaisa kogania omokungu bw’omoamate oo, nonya nomosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose kende gionsi omoamate oo abwate.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."
18 Ekero abanto bonsi barooche okomesa, na koigwa enkoba na eriogi ri’egetureeri na korora egetunwa gekoimoka erioki, bakaiguswa, bagatenenera aare.
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.
19 Barabwo bagateebia Musa, “Kwana naintwe aye omonyene, na intwe inatogotegerere, korende Nyasae takwana naitwe ekiagera ogokwana naintwe, nigo torakwe.”
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."
20 Musa akabairaneria, “Timoondoka! Naki Nyasae nigo achire kobateema inwe, erio egere mogenderere komoiroka, erinde timokora ebibe.”
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".
21 Abanto bonsi bagatenena aare, korende Musa ere akagenda ang’e ase riire riria rimwamu, ase Nyasae arenge.
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.
22 Omonene agateebia Musa, “Amang’ana aya naro orateebie Abaisraeli: Inwe abanyene mwarorire ng’a nigo nakwanire nainwe korwa igoro.
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.
23 Timwekorera chinyasae chinde chi’echifeta gose echie chitaabu chi’ogosasimwa; monsasime inche bweka.
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.
24 Ong’agachere egesasiimero ki’amaroba, onduere ebing’wanso igoro yaye, ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, korwa ase ching’ondi chiao, ne chiombe chiao. Kera aase ndatebe onsasimere, ninchiche asore, ngosesenie.
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.
25 Onye gokong’agachera egesasiimero ki’amagena, tokeagacha namagena abaachire; ekiagera onye gokoyabaacha nebikorero biao, rirorio kwayabekire riko.
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.
26 Naende totiirera ebiriinero igoro, gokogenda ase egesasiimero, egetirianda kiao tikebaisa kooroka.”
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.